Katalogdaten
Im Auftrag der ... Staten Generael vande Vereenighde Nederlanden ... werden die Originalsprachen in unserer niederländischen Sprache originalgetreu überschrieben. Mit neu hinzugefügten Aussagen... Das Statenvertaling (oder Statenbijbel) ist die erste offizielle niederländische Bibelübersetzung, die direkt aus dem hebräischen, aramäischen und griechischen Original übersetzt wurde. Die Übersetzung wurde 1618 auf der Synode von Dordrecht in Auftrag gegeben; die Generalstaaten wurden aufgefordert, die Übersetzung zu bezahlen. Bis dahin wurden verschiedene Übersetzungen verwendet, darunter Martin Luthers Bibelübersetzung ins Hochdeutsche. Dies galt jedoch als lutherische Auslegung. Bibeln wurden zuvor auf Niederländisch veröffentlicht, wie die Delfter Bibel (1477), die Liesveldt-Bibel (1526), die Biestkens-Bibel (1560) und die Deux-Aes-Bibel (1562), aber diese waren Übersetzungen von Übersetzungen und oft unvollständig [1]; die Leuvener Bibel (1548) war lange Zeit die einzige von der römischen Kirche anerkannte „katholische“ Übersetzung[2]. Die Synode hielt es für notwendig, eine gute, eigene (reformierte) Übersetzung nach dem Vorbild der englischen Authorized Version (King James Version, 1611) zu erstellen, die den Ausgangssprachen möglichst nahe kommt. Für das Alte Testament ist dies Hebräisch und Aramäisch, für das Neue Testament und die Apokryphen des Alten Testaments ist dies Griechisch.
Dieser Text wurde automatisch übersetzt aus Niederländisch
Klicken Sie hier für den Originaltext