11of 11
Harry56
VIP
- 1,907 messages
- August 11, 2022 07:21
5K
added
10K
prices
25
info pages
25K
reviews
1K
posts
August 11, 2022 07:21
#9315741
Ik heb het wel eens eerder ingebracht. De regel is de titel over te nemen van de voorkant van het boek en/of stofomslag ( die kunnen qua titel ook nog wel eens verschillen) en indien aanwezig een ondertitel. Wat is nu toch het bezwaar de volledige titel niet te mogen overnemen van het titelblad, als dat titelblad qua foto in de catalogus staat. Het titelblad is vaak vollediger. Los van wat is een ondertitel, soms is dat een onderdeel van de volledige titel en dus geen ondertitel. Als voorbeeld zie het ingevoerde boekje : De volledige titel staat op het titelblad: De levensloop van een paard of: waarom mag men geene dieren plagen ? Zoals ik het nu heb ingevoerd met ondertitel "met negen gekleurde platen" is eigenlijk fout , want dat is geen ondertitel. Nu ik als 3e scan de titelpagina heb geplaatst : is dat dan niet beter en vollediger voor de juiste titel, net zoals de KB doet ? Ooit kreeg ik de reactie dat onze catalogus nu eenmaal eigen regels heeft, dat vond ik flauw.
Nog een voorbeeld : #9315523
Had ik de regels gevolgd had ik de titel ingevoerd als "prettige uutjes" , een fout van de drukker want de titel is "prettige uurtjes" met een R dus.
Terzijde: Fantastisch dat je nu de shop kan sluiten en wel bij je ingevoerde items terecht kan om iets aan te passen.
Ik heb het wel eens eerder ingebracht. De regel is de titel over te nemen van de voorkant van het boek en/of stofomslag ( die kunnen qua titel ook nog wel eens verschillen) en indien aanwezig een ondertitel. Wat is nu toch het bezwaar de volledige titel niet te mogen overnemen van het titelblad, als dat titelblad qua foto in de catalogus staat. Het titelblad is vaak vollediger. Los van wat is een ondertitel, soms is dat een onderdeel van de volledige titel en dus geen ondertitel. Als voorbeeld zie het ingevoerde boekje : De volledige titel staat op het titelblad: De levensloop van een paard of: waarom mag men geene dieren plagen ? Zoals ik het nu heb ingevoerd met ondertitel "met negen gekleurde platen" is eigenlijk fout , want dat is geen ondertitel. Nu ik als 3e scan de titelpagina heb geplaatst : is dat dan niet beter en vollediger voor de juiste titel, net zoals de KB doet ? Ooit kreeg ik de reactie dat onze catalogus nu eenmaal eigen regels heeft, dat vond ik flauw.
Nog een voorbeeld : #9315523
Had ik de regels gevolgd had ik de titel ingevoerd als "prettige uutjes" , een fout van de drukker want de titel is "prettige uurtjes" met een R dus.
Terzijde: Fantastisch dat je nu de shop kan sluiten en wel bij je ingevoerde items terecht kan om iets aan te passen.
Message is in Dutch
Translate to English
#9315741
I've put it in before. The rule is to copy the title from the front of the book and/or dust jacket (these may also differ in terms of title) and, if present, a subtitle. What is the objection to not being allowed to copy the full title from the title page, if that title page is in the catalog in terms of photo. The title page is often more complete. Regardless of what a subtitle is, sometimes that is part of the full title and therefore not a subtitle. As an example see the entered booklet: The full title is on the title page: The life course of a horse or: why should one not tease animals? As I have now entered it with subtitle "with nine colored plates" is actually wrong , because that is not subtitle. Now that I have placed the title page as the 3rd scan: isn't that better and more complete for the correct title, just like the KB does? I once got the reaction that our catalog just has its own rules, I thought that was silly.
Another example : #9315523
Had I followed the rules, I would have entered the title as "pleasant uutjes", an error by the printer because the title is "pleasant hours" with an R.
Aside: It's great that you can now close the shop and go to your entered items to adjust something.
I've put it in before. The rule is to copy the title from the front of the book and/or dust jacket (these may also differ in terms of title) and, if present, a subtitle. What is the objection to not being allowed to copy the full title from the title page, if that title page is in the catalog in terms of photo. The title page is often more complete. Regardless of what a subtitle is, sometimes that is part of the full title and therefore not a subtitle. As an example see the entered booklet: The full title is on the title page: The life course of a horse or: why should one not tease animals? As I have now entered it with subtitle "with nine colored plates" is actually wrong , because that is not subtitle. Now that I have placed the title page as the 3rd scan: isn't that better and more complete for the correct title, just like the KB does? I once got the reaction that our catalog just has its own rules, I thought that was silly.
Another example : #9315523
Had I followed the rules, I would have entered the title as "pleasant uutjes", an error by the printer because the title is "pleasant hours" with an R.
Aside: It's great that you can now close the shop and go to your entered items to adjust something.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMorits
POWER
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- August 11, 2022 11:16
1K
added
10K
prices
25K
reviews
2.5K
posts
August 11, 2022 11:16
sorry, maar de regel is nu eenmaal 'overnemen wat op de cover staat' dus ook de spelfout, Hans Matla loste dat altijd op door er 'sic' aan toe te voegen...misschien ook hier een mogelijkheid??
Message is in Dutch
Translate to Englishsorry, but the rule is simply 'copy what's on the cover' so also the spelling error, Hans Matla always solved that by adding 'sic'...maybe also a possibility here??
Message has been translated from Dutch
Show original messageHarry56
VIP
- 1,907 messages
- August 11, 2022 11:37
5K
added
10K
prices
25
info pages
25K
reviews
1K
posts
August 11, 2022 11:37
Ik moest het even opzoeken: " U kunt sic gebruiken om duidelijk te maken dat u zich bewust bent van een fout in een citaat van een andere auteur of spreker, maar dat u het citaat respecteert. U zet sic tussen haakjes achter de fout. In wetenschappelijke teksten worden gewoonlijk vierkante haken gebruikt; in andere teksten zijn ronde haken gangbaar"
Maar ja een titel van een boek is geen citaat. Een duidelijke drukkers/uitgeversfout in een titel laten staan is toch fout ? Want dan zou je de oorspronkelijke titel ook als fout neerzetten, dan vind niemand meer het boek wat ie zoekt. Ja ik weet dat er nog een veld bijzonderheden is, maar dat is daar niet voor toch ?
Message is in Dutch
Translate to EnglishI had to look it up: " You can use sic to indicate that you are aware of an error in a quote by another author or speaker, but that you respect the quote. You put sic in parentheses after the error. In scientific texts usually use square brackets; in other texts, round brackets are common"
But yes, a title of a book is not a quote. Leaving a clear printer/publisher error in a title is wrong, isn't it? Because then you would also put the original title as wrong, then nobody will find the book they are looking for. Yes I know there is another field of details, but that's not for that, right?
Message has been translated from Dutch
Show original messageJilles
VIP
- Catalogue administrator
- 2,434 messages
- August 11, 2022 11:38
10K
added
10K
prices
25
info pages
500K
reviews
2.5K
posts
August 11, 2022 11:38
Ik heb er totaal geen probleem mee als de titel wordt overgenomen zonder spelfout. Als het maar bij bijzonderheden vermeld staat. Misschien moeten we een aantal regels herzien.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI have no problem at all with the title being copied without spelling error. As long as it is mentioned in details. Maybe we should revise some rules.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,417 messages
- August 11, 2022 11:44
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
August 11, 2022 11:44
Inderdaad is de standaard regel om de titel zoals het is geschreven over te nemen. Indien dit foutief geschreven is dan kan achter het foutief geschreven woord [sic] worden geplaatst.
Sic = sic erat scriptum = zo geschreven.
In Bijzonderheden kan de juiste titel worden vermeld.
Met de Ondertitel kan ik me wel vinden in de redenatie van
Message is in Dutch
Translate to EnglishIndeed, the standard rule is to take the title as it is written. If this is written incorrectly, [sic] can be placed after the incorrectly written word.
Sic = sic erat scriptum = so written.
The correct title can be stated in Details.
With the Subtitle I can agree with the reasoning of
Message has been translated from Dutch
Show original messageJilles
VIP
- Catalogue administrator
- 2,434 messages
- August 11, 2022 11:55
10K
added
10K
prices
25
info pages
500K
reviews
2.5K
posts
August 11, 2022 11:55
de standaardregel is dat we als beheerders alles moeten kunnen zien om te oordelen, maar dat is niet te doen. Zeker niet met de velden zoals vertaler of originele titel. We mogen er van uitgaan dat de invoerder ook wel weet wat in te vullen. In dit licht zie ik geen probleem met het invoeren van de ondertitel, ook al staat deze alleen op de titelpagina
Message is in Dutch
Translate to Englishthe standard rule is that we as administrators need to be able to see everything to judge, but that is impossible. Certainly not with fields such as translator or original title. We can assume that the importer also knows what to enter. In this light I see no problem with entering the subtitle even if it is only on the title page
Message has been translated from Dutch
Show original messageHarry56
VIP
- 1,907 messages
- August 11, 2022 12:34
5K
added
10K
prices
25
info pages
25K
reviews
1K
posts
August 11, 2022 12:34
Het komt vanzelfsprekend niet zo veel voor, een fout in de titel, maar goed om nu te weten wat ik ( en andere invoerders van boeken) kunnen doen. Ik zal [sic] wijzigen in de prettige uu(r) tjes en bij een ondertitel het titelblad voor alle duidelijkheid invoeren.
Bedankt
Message is in Dutch
Translate to EnglishObviously it's not that common, a mistake in the title, but good to know what I (and other book importers) can do. I will change [sic] to the pleasant hour(s) and enter the title page for a subtitle for clarity.
Thank you
Message has been translated from Dutch
Show original messagevertigo
VIP
- Catalogue administrator
- 1,056 messages
- August 12, 2022 05:26
2.5K
added
50K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
August 12, 2022 05:26
Ik ben op zich geen voorstander. Al eerder heb ik gezegd: als die ondertitel nu werkelijk zo belangrijk is, hadden ze 'm wel op de voorkant gezet.
We mogen er van uitgaan dat de invoerder ook wel weet wat in te vullen.
Dat mogen we misschien, maar of het verstandig is, dat is een tweede. Met regelmaat kom ik toch fout gespelde titels of vergeten woorden tegen. Dan is het toch wel prettig om de titel te kunnen aflezen van een afbeelding.
Daarom zou het een idee zijn om de vermelding van de ondertitel te koppelen aan het invoeren van een afbeelding van de titelpagina.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI am not in favor per se. I've said before: if that subtitle is really that important, they would have put it on the front cover.
We can assume that the importer also knows what to enter.
We may be allowed to, but whether it is sensible is another matter. I regularly come across misspelled titles or forgotten words. Then it is nice to be able to read the title of an image.
Therefore, it would be an idea to associate the entry of the subtitle with entering an image of the title page.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,417 messages
- August 12, 2022 08:39
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
August 12, 2022 08:39
Ik ben op zich geen voorstander. Al eerder heb ik gezegd: als die ondertitel nu werkelijk zo belangrijk is, hadden ze 'm wel op de voorkant gezet.
Maar dat geldt voor veel meer zaken, zoals Oorspronkelijke titel, Uitgever, Aantal pagina's, Jaar, Druk, etc.
Ondertitel lijkt me voor eventuele herkenning minder van belang dan bijvoorbeeld Jaar en Druk.
Op Titel en Ondertitel kun je ook niet filteren, wel zoeken.
Het lijkt me van belang om net als bij de Oorspronkelijke titel er voor te zorgen dat de juiste Ondertitel wordt ingevuld. Indien deze op het binnenblad staat, dan kan dat eventueel worden bevestigd met een afbeelding, net als een afbeelding van het colofon.
Als er straks meer dan 3 afbeeldingen kunnen worden geplaatst, hebben we ook meer mogelijkheden daartoe.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI am not in favor per se. I've said before: if that subtitle is really that important, they would have put it on the front cover.
But that applies to many more things, such as Original title, Publisher, Number of pages, Year, Printing, etc.
Subtitle seems to me to be less important for possible recognition than, for example, Jaar en Druk.
You can't filter on Title and Subtitle either, but you can search.
It seems important to me to ensure that the correct Subtitle is entered, just like with the Original Title. If this is on the inner page, it can possibly be confirmed with an image, just like an image of the colophon.
If more than 3 images can be placed in the future, we will also have more options for this.
Message has been translated from Dutch
Show original messageHarry56
VIP
- 1,907 messages
- August 12, 2022 12:21
5K
added
10K
prices
25
info pages
25K
reviews
1K
posts
August 12, 2022 12:21
Ik ben wellicht wat langdradig.
De invoer van een titelpagina is zeker nuttig, echter dan ontbreekt de mogelijkheid een scan/foto van een illustratie en/bladzijde in te voeren. Ingeval een stofomslag en/of voorkant van een boek geen of minimale illustratie heeft, voer ik als 3e scan eerst een illustratie in het boek in en daarna de titelpagina. Eigenlijk is voor de catalogus een 4e mogelijkheid voor een afbeelding inderdaad een uitkomst. Maar ik spreek dan ook als liefhebber/verzamelaar. Kan me een opmerking van Arco herinneren; de catalogus is niet bedoeld als museum, zoiets. Daar had ie ook een punt. Het is wel zo dat er beperkte verplichte velden zijn en slechts de voorkant van een boek verplicht als foto. Dat laatste heb ik altijd raar gevonden, zo kan je nooit een boek qua druk goed identificeren, tenzij er slechts 1 druk is. Denk aan de pockets van Havank, Bob Evers om maar wat voorbeelden te noemen.
Het is warm achter mijn PC, ik ga naar beneden ...
Message is in Dutch
Translate to EnglishI may be a bit long-winded.
Entering a title page is certainly useful, but then there is no option to enter a scan/photo of an illustration and/or page. In case a dust jacket and/or front cover of a book has no or minimal illustration, I first enter an illustration in the book as the 3rd scan and then the title page. Actually, for the catalog a 4th possibility for an image is indeed a solution. But I speak as an enthusiast/collector. Can remember a comment from Arco; the catalog is not intended as a museum, anything like that. He also had a point there. It is true that there are limited mandatory fields and only the front of a book is mandatory as a photo. I have always found the latter strange, so you can never properly identify a book in terms of printing, unless there is only 1 printing. Think of the pockets of Havank, Bob Evers to name a few examples.
It's hot behind my PC, I'm going downstairs...
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,417 messages
- August 12, 2022 12:24
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
August 12, 2022 12:24
De wens voor meer afbeeldingen bij een catalogus-item, is al onderkend.
Het wachten is op de implementatie hiervan.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe wish for more images with a catalog item has already been recognized.
It is awaiting its implementation.
Message has been translated from Dutch
Show original message11of 11