- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 14, 2014 13:48
Als je een nieuw item op CW zet en je wilt de titel invoeren dan moet je dit nu verplicht in het Nederlandse titelveld doen, zet je hier een buitenlandse taal in het Nederlands titelveld dan krijg je of alleen deze buitenlandse taal in alle titelvelden of wel andere buitenlandse talen maar het Nederlandse titelveld wordt niet vertaald in het Nederlands en blijft dus altijd de ingevoerde buitenlandse titel.
Mijn voorstel is om de originele Engelse, Duitse of Franse titel zelf te vertalen en dit in het Nederlandse titelveld in het Nederlands in te vullen en dan vertaalt CW dit goed in het Engelse, Duitse of Franse titelveld, dit om de catalogus zo gebruiksvriendelijk mogelijk te houden.
Bijv. deze “Jagers 1860” item is niet toegankelijk voor de Duitsers, Engelsen en Nederlanders 5129708
If you put a new item on CW and you want to enter the title, you must now do this mandatory in the Dutch title field, if you put a foreign language in the Dutch title field here, you will receive or only this foreign language in all title fields or other foreign languages, but the Dutch title field is not translated into Dutch and therefore always remains the entered foreign title.
My suggestion is to use the original English, German or French title translate it yourself and fill it in in Dutch in the Dutch title field and then CW translates this properly into the English, German or French title field, in order to keep the catalog as user-friendly as possible.
Eg. this “Jagers 1860” item is not accessible to the Germans, English and Dutch 5129708
- Catalogue administrator
- 2,429 messages
- December 14, 2014 14:08
Als je een Engelse titel wilt invoeren zou je in de Engelse Catawiki kunnen inloggen:
If you want to enter an English title you could log in to the English Catawiki:
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 14, 2014 14:26
Jilles, ja dat is ook een mogelijkheid om naar het desbetreffende land van herkomst te gaan maar ... dan moet je alle velden in het Engels, Duits of Frans doen en dat is natuurlijk niet echt gebruiksvriendelijk !
Jilles, yes that is also an option to go to the relevant country of origin, but ... then you have to do all the fields in English, German or French and that is of course not really user-friendly!
- 124 messages
- December 21, 2014 12:23
In de rubriek ‘Speelgoedsoldaatjes’ wordt bij voorkeur de originele fabrieksbenaming ingevuld in het Nederlandse titelvak.
De vertaalmachine moet dat dan zelf bewerken en dat gaat in de praktijk slecht.
Als het zo was dat een Duitse titel in het Duitse vak geplaatst dan automatisch vertaald zou worden naar de andere talen en als het systeem de verbeteringen daaraan zou onthouden, dan zou dat op den duur prima zijn.
Helaas werkt dat niet en veel andere rubrieken hebben dat probleem helemaal niet, daar wordt alleen de Nederlandse titel getoond en wordt ons de vertaling bespaard en dat zou voor ‘Speelgoedsoldaatjes’ misschien ook beter zijn.
Wil Catawiki internationaal mee tellen, dan zullen ze het vertaalwerk beter moeten doen. Ik verbeter zelf zoveel als ik kan, maar meer als de grootste onzin er uit halen, kan ik ook niet.
Als je een keer Catawiki in een andere taal bekijkt, zul je zien hoeveel er nog aan mankeert.
Het voorstel van Metalfigures is goed, maar zal in de praktijk niet werken.
Catawiki is ontstaan vanuit Strips en die hebben een vaste titel en dat werkt prima in de zoekmachine, Drukwerk, postzegels, Elpees e.d. hebben allemaal één titel
In sommige rubrieken mag die titel niet vertaald worden.
Bij ‘Speelgoedsoldaatjes’ is gekozen om zoveel mogelijk de door de fabrikant gegeven titel te gebruiken, ongeacht de taal (mits dit natuurlijk wel voor ons bruikbaar is, dus geen Japanse of Russische karakters!)
Eigenlijk moet de originele benaming niet vertaald worden en als b.v. een verpakking in Duitsland een andere benaming heeft dan in b.v. Engeland dat is het feitelijk een ander item met mogelijk wel hetzelfde nummer.
Een mogelijkheid zou zijn om als invoerder te bepalen of een titel vertaald kan worden of niet door b.v. een aanvinkvak.
Het vervelende van het systeem is dat je de vertalingen pas ziet bij het opnieuw bewerken van het item en of je verbeteringen blijvend zijn, weet je ook niet.
In the 'Toy Soldiers' section, the original factory name should preferably be entered in the Dutch title box.
The translation machine must then process it itself, which in practice goes badly.
If it was the case that a German title placed in the German box would then be automatically translated to the other languages and the system would remember the improvements to it, then that would be fine in the long run.
Unfortunately works not and many other sections do not have that problem at all, only the Dutch title is shown there and we are spared the translation and that might also be better for 'Toy Soldiers'.
If Catawiki wants to count internationally, then they will have to do the translation work better. I myself improve as much as I can, but I can't get more than the biggest nonsense out of it.
If you take a look at Catawiki in another language, you will see how much is still wrong.
The Metalfigures proposal is good, but will not work in practice.
Catawiki originated from Comics and they have a fixed title and that works fine in the search engine, Printed matter, stamps, LPs etc. all have one title
In some sections that title may not be translated.
For 'Toy Soldiers' it was decided to use as much as possible to use the title given by the manufacturer, regardless of the language (provided this is of course usable for us, so no Japanese or Russian characters!)
Actually, the original name should not be translated and if eg a packaging in Germany has a different name than in e.g. England, it is actually another item with possibly the same number.
One possibility would be to determine as an importer whether a title can be translated or not by e.g. a check box.
The annoying thing about the system is that you only see the translations when you edit the item again and you don't know whether your improvements are permanent.
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 21, 2014 17:03
In de rubriek ‘Speelgoedsoldaatjes’ wordt bij voorkeur de originele fabrieksbenaming ingevuld in het Nederlandse titelvak.
Dan wordt het al bij voorbaat niet vertaald zie voorbeeld Jagers 1860. 5129708
We moeten roeien met de riemen die we hebben, en je hebt gelijk wat betreft dat catawiki een slechte vertaalmachine heeft en ik zelf zie ook niet dat CW dat in de toekomst gaat veranderen omdat de veilingen 1ste prioriteit hebben.
De catalogus wordt gemaakt door verzamelaars voor (ook buitenlandse) verzamelaars en als we met het wijzigen de grootste onzin eruit halen en ook al kost het ons een paar minuutjes meer dan zijn we volgens mij wel op de goede weg want As’t nie kan zoas 't mut dan mut ma zoas 't kan.
In the section 'Toy soldiers', the original factory name is preferably entered in the Dutch title box.
Then it is not translated in advance, see example Jagers 1860. 5129708
the belts we have, and you are right that Catawiki has a bad translation machine and I myself do not see that CW will change that in the future because the auctions have 1st priority.
The catalog is being created by collectors for (also foreign) collectors and if we remove the biggest nonsense with the change and even if it costs us a few minutes more, then I think we are on the right track because if you can't just do it mut ma if possible.
Ik zal de vraag hogerop stellen en kijken wat hun visie is.
I'll raise the question and see what their vision is.
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 21, 2014 18:31
Ik zal de vraag hogerop stellen en kijken wat hun visie is.
Mag ik vragen wie U bent en wat bedoelt U met hogerop ?
I will ask the question higher and see what their vision is.
May I ask who you are and what do you mean by higher up?
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 22, 2014 14:07
Even een voorbeeld, voor deze Romeinen 5129402 was in het Nederlandse titelveld het originele Franse Romains ingevuld waardoor de Romeinen in het Duits, Nederlands, en Engels opeens Romains heten, er is hier een kleine aanpassing nodig; in het Nederlandse titelveld in het Nederlands Romeinen invullen, en dit is dan gelukkig geen probleem voor de CW vertaalmachine ( omdat het maar 1 woord is), en alles staat in de goede taal geschreven.
Just an example, for these Romans 5129402 was in the Dutch title field filled in the original French Romains so that the Romans in German, Dutch and English are suddenly called Romains, a small adjustment is needed here; in the Dutch title field fill in Romans in Dutch, and fortunately this is no problem for the CW translation engine (because it is only 1 word), and everything is written in the correct language.
- 124 messages
- December 22, 2014 14:32
Het probleem is aan Arco voorgelegd.
Zelf aanpassen is natuurlijk een optie, maar of ht achteraf toch niet weer verandert, is maar de vraag. Een aanvinkmogelijkheidheid om een titel vast te zetten is misschien een oplossing. een goedwerkende vertaalmachine is natuurlijk beter.
The problem has been presented to Arco.
Adjusting yourself is of course an option, but whether it will not change afterwards is the question. A tick option to lock a title might be a solution. a properly working translation machine is of course better.
Sorry Metalfigures maar ik stel het niet op prijs als iemand ongevraagd de door Catawiki gevraagde oorspronkelijke franse fabrieksbenaming gaat wijzigen omdat hij zijn gelijk wil halen. Ik liet ook als beheerder jouw Russische benaming voor een van je figuren staan.
Sorry Metalfigures, but I do not appreciate it if someone unsolicited changes the original French factory name requested by Catawiki because he wants to be right. As a manager, I also left your Russian name for one of your figures.
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 22, 2014 20:57
Bedankt dat je het probleem aan Arco hebt voorgelegd misschien is hij er wel mee bezig,
We moeten hier eerdaags maar eens naar kijken en het tegen het licht houden in een breder perspectief. Ik merk dit probleem ook bij andere rubrieken met een titelveld in vier Catawiki-talen. 09-12-2014 12:08:04
ik denk wel dat we achteraan moeten sluiten er zijn nog zoveel verbeteringen maar we zijn op de goede weg.
Thank you for submitting the problem to Arco maybe it's here is working on it,
We should take a look at this soon and hold it up to the light in a broader perspective. I also notice this problem in other sections with a title field in four Catawiki languages. 09-12-2014 12:08 : 04
I think we should close behind there are still so many improvements but we are on the right track.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- December 24, 2014 14:44
Het probleem is door diverse rubrieken heen op te splitsen in twee zaken: de vertalingen en de invoerinstructies. Ik ben aan het studeren op de diverse vertaalproblematieken voor dit soort velden, omdat het niet efficiënt is dit steeds op te pakken als één rubriek zich meldt. Dat gaat dus nog even duren.
In de tussentijd kan het natuurlijk geen kwaad om nogmaals te benadrukken (pegag deed dat al eerder) dat het titelveld in Catawiki een herkenningsveld is. Als er tekst op een item staat, zal dat veelal (soms deels) de titel worden, zodat er adequaat op gezocht kan worden door gebruikers die achter hun computer met zo'n item in hun handen zitten. Staat er tekst op? Dan hoort die tekst grosso modo in alle vier de hoofdtalen hetzelfde te zijn en niet te worden vertaald.
Maar ik kom ook andere dingen tegen. In de rubriek Postzegels moet je niet gek opkijken als je bijv. een serie tegenkomt die '1950 Vreemde vogels' heet, met daarin drie zegels die stuk voor stuk de titel 'Vreemde vogel' hebben, terwijl op de respectievelijke zegels gewoon te lezen is dat het om de Blinde Vink, de Gebraden Haan en de Pekingeend gaat. Daar valt dus nog heel wat te verbeteren. En aangezien die tekst op de zegels staat, zou die dus ook niet vertaald moeten worden, maar toch gebeurt dat op grote schaal.
Bovenstaande dus alleen om aan te geven dat dit probleem zich niet tot Speelgoedsoldaatjes beperkt.
The problem can be broken down into two things across various headings: the translations and the input instructions. I am studying the various translation problems for these types of fields, because it is not efficient to tackle this every time one section submits. So that will take a while.
In the meantime, it doesn't hurt to emphasize again (pegag did that before) that the title field in Catawiki is a recognition field. If there is text on an item, it will often (sometimes partly) become the title, so that it can be searched adequately by users who are sitting at their computer with such an item in their hands. Is there text on it? Then that text should roughly be the same in all four main languages and not be translated.
But I also come across other things. In the Stamps section you should not be surprised if you come across, for example, a series called '1950 Strange birds', containing three stamps each with the title 'Strange bird', while on the respective stamps you can simply read that it concerns the Blind Finch, the Roast Rooster and the Peking Duck. So there is still a lot to improve there. And since that text is on the stamps, it shouldn't be translated, but it still happens on a large scale.
The above is only to indicate that this problem is not limited to Toy Soldiers.
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 24, 2014 17:17
Akkoord,
Kort samengevat, heeft het item geen naam en geen verpakking dan de desbetreffend naam erbij zoeken en die wordt wel vertaald.
Staat er een naam op het item/verpakking dan wordt dat de titel en wordt niet vertaald.
Dan vind ik het idee van elastokees
Een aanvinkmogelijkheidheid om een titel vast te zetten
een goed plan.
Agree,
In short, if the item has no name and no packaging, then search for the relevant name and it will be translated.
If there is a name on the item/packaging, that will be the title and will not be translated.
Then I like the idea of elastokees
A check box to pin a title
a good plan.
Beste Arco,
Zou het mogelijk zijn bij het begin van een item een extra veld te maken: "Oorspronkelijke Fabrikant titel (indien bekend)" daarna de titels zoals nu in de vier talen?
Dan kunnen de Nederladse puristen hun Nederlandse titel invullen of toevoegen, als de oorspronkelijke aangever dit niet doet,
Het idee van Elastokees zoals bij aanvang rubriek, blijft dan behouden en een paar duizend al ingevoerde titels kunnen blijven bestaan als "Oorspronkelijke Fabrikant titel", als de systeembeheerder dat kan aanpassen.
Gezien ook het feit dat veel buitenlanders via Google zoekend op hun bekende buitenlandse titels op Catawiki terechtkomen is dat winst. Laten we niet vergeten dat nooit veel Nederlandse fabrikanten speelgoedsoldaatjes gemaakt hebben.
Succes met je niet makkelijke taak als catalogus beheerder
Dear Arch,
Would it be possible to create an extra field at the beginning of an item: "Original Manufacturer title (if known)" then the titles as now in the four languages?
Then the Dutch purists can enter or add their Dutch title, if the original declarant does not do this,
The idea of Elastokees as at the beginning of the section will then be retained and a few thousand already entered titles can remain as "Original Manufacturer title", if the system administrator can change that.
Given the fact that many foreigners search for their well-known foreign titles via Google, this is a win-win. Let's not forget that many Dutch manufacturers never made toy soldiers.
Good luck with your not easy task as a catalog manager
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- December 24, 2014 19:45
Ik ben dol op het oplossen van problemen. Helaas snap ik niet voor welk probleem jouw oplossing bestemd is.
I love to solve problems. Unfortunately, I don't understand which problem your solution is for.
Juist door het als eerste invoeren van een titelveld met de oorspronkelijke titel van de fabrikant en de andere velden te laten staan los je het probleem van Metalfigures op dat hij in het nederlandse taalveld zijn titels kan zetten
By entering a title field with the original title of the manufacturer and leaving the other fields as the first, you solve the problem of Metalfigures that he can put his titles in the Dutch language field
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- December 24, 2014 20:31
Toch maar een voorbeeld: 5129402
(Ik ken deze rubriek natuurlijk nog niet door en door)
Op de doos staat Romains, dus in vier taalvelden komt Romains (de naam die de fabrikant aan de set heeft gegeven) te staan. (Terzijde: waarom klopt de volgorde van de afbeeldingen trouwens niet met de invoerinstructies van Kees?)
Worden de losse figuurtjes uit deze set ingevoerd en staat er geen tekst op, dan wordt zo'n poppetje omschreven in vier verschilende taalvelden, bijv. Generaal/General/Géneral/General.
Alles wordt gegroepeerd door eenzelfde reeksnaam te gebruiken, die per taal netjes door de beheerders kan worden bijgehouden. De reeksnaam is dus altijd viertalig.
Gaat er dan iets mis dat ik nog niet doorheb?
Just an example: 5129402
(Of course I don't know this section through and through yet)
The box says Romains, so Romains (the name the manufacturer gave the set) will appear in four language fields. (As an aside: why is the order of the images not in line with Kees' input instructions?)
If the individual figures from this set are entered and there is no text on them, such a figure is described in four different language fields, eg General / General / General / General.
Everything is grouped by using the same series name, which can be neatly kept by the administrators per language. The series name is therefore always four languages.
Is something going wrong that I have not yet realized?
Mijn voorstel zou zijn een nieuw eerste titelveld: Oorspronkelijke fabrieks beschrijving; in dit geval dus in het Frans Romains.
Dan de nu al bestaande titelvelden, dus in het Nederlands Romeinen invullen, als het goed gaat wordt dat dus vertaald in de drie talen door Catawiki. In feite is het min of meer wat Elastokees voorstelt met het aanvinken.
Je krijgt dan dus 5 titelvelden ipv de huidige vier
My suggestion would be a new first title field: Original factory description; in this case so in French Romains.
Then fill in the already existing title fields, so in Dutch Romans, if all goes well it will be translated into the three languages by Catawiki. In fact, it is more or less what Elastokees suggests when ticking.
So you get 5 title fields instead of the current four
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 26, 2014 16:20
Deze vraag even op een andere topic gezet anders wordt dit onderwerp onder gesneeuwd. 26-12-2014 16:19:34
(Terzijde: waarom klopt de volgorde van de afbeeldingen trouwens niet met de invoerinstructies van Kees?)
Put this question on a different topic, otherwise this topic will be snowed under. 26-12-2014 16:19:34
(Aside: why does the order of the images not match Kees' input instructions?)
Hoi, ik heb catawiki pas enkele weken geleden leren kennen, leuk om je verzameling te catalogeren ! Als ik hier goed lees is het de bedoeling om de naam in te geven zoals ze op de doos staat, en deze dus niet zelf te vertalen ? Zo voorkom je dubbele ingaves en kan je je verzameling JUIST invullen. Ik lag net in een deuk dat de StreletsR set THIN RED LINE vertaald is naar dunne rode lijn !? LOL sorry maar dat is er over ! Dus ik ga even wachten met verder ingeven en wacht op wat reacties....
Hi, I only got to know Catawiki a few weeks ago, nice to catalog your collection! If I read here carefully, the intention is to enter the name as it appears on the box, and not translate it yourself? This way you avoid double entries and you can fill in your collection CORRECTLY. I just got cracked that the StreletsR set THIN RED LINE has been translated into thin red line !? LOL sorry but that's over! So I'm going to wait a while to continue entering and wait for some responses ....