- 1,552 messages
- June 02, 2014 20:22
Daar er nergens gegevens op staan en ik hem hem al tientallen jaren in mij bezit heb zou ik graag meer willen weten over deze officier
Since there is no information on it and I have had it in my possession for decades, I would like to know more about this officer
- 1,552 messages
- June 03, 2014 17:44
Tot op heden reeds gevonden
uitgever Quiralu
reeks division Leclerc au défilé 1945 1950
officier = Leclerc
Found to date
publisher Quiralu
series division Leclerc au défilé 1945 1950
officer = Leclerc
Dit figuur werd door mijn ouders voor mij gekocht Bij Lafayette in 1951 gedurende een kort verblijf in Parijs. Deze officiers figuur was algemeen in gebruik voor diverse uitbeeldingen oa als officier van de "tirailleurs Marocains", en als begeleider van de "Nouba des tambours Marocains" en inderdaad ook als officier bij het "défilé de fantassins Leclerc en veste" (zie bldz 54 boek R Alazet cs: Les jouets Quiralu) Of deze officier typisch de generaal Leclerc uitbeeld is zeer onwaarschijnlijk, daarvoor werd hij in teveel verschillende sets gebruikt. Sets werden verkocht waarbij de figuren met hun sokkels aan karton bevestigt waren. Bij Lafayette werden verder geen doosjes of dergelijke bijgeleverd. Het is niet bekend of Quiralu soldaatjes in dozen verpakt werden maar dus wel ook als sets.
This figure was bought for me by my parents. At Lafayette in 1951 during a short stay in Paris. This officer figure was generally used for various representations, including as an officer of the "tirailleurs Marocains", and as an accompanist of the "Nouba des tambours Marocains" and indeed also as an officer in the "défilé de fantassins Leclerc en veste" (see page 54 book R Alazet cs: Les Jouets Quiralu) Whether this officer typically portrays General Leclerc is very unlikely, for that he was used in too many different sets. Sets were sold in which the figures were attached to cardboard with their pedestals. Lafayette did not include any other boxes or the like. It is not known whether Quiralu soldiers were packed in boxes, but also as sets.
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 09, 2014 11:20
Omdat dat de oorspronkelijk door Britains gegeven naam is. Indertijd vroeg Elastokees om altijd de oorspronkelijke benaming van de fabrikant op te geven.
Because that's the name originally given by Britains. At the time, Elastokees asked to always provide the original manufacturer's name.
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 09, 2014 11:54
Dat is dan met 2 maten meten want dan moet je o.a. deze serie
ook veranderen in de Engelse of Russische benaming, maar als je dat zou doen, betekent het dat je deze items dus nooit in het Nederlands zou kunnen vinden.
That is to measure with 2 sizes because then you have to include this series
also change to the English or Russian name, but if you did, it means that you would never be able to find these items in Dutch.
Elastokees heeft een handleiding gegeven in het forum over invoeren:
De doos wordt als 1 item ingevoerd met eigen afbeeldingen en de naam zoals die door de fabrikant gegeven is en fabrieksnummer van de doos, jaartal, produktieland, schaal, kortom alles wat van belang is.
Als iemand zich bij het invoeren daar niet aan houdt, is dat jammer. Zeker voor verzamelaars van de oude Britains of Timpo figuren mag verondersteld worden, dat ze de basiskennis van het Engels beheersen.
Elastokees provided a guide in the forum on how to enter:
The box is entered as 1 item with its own images and the name as given by the manufacturer and factory number of the box, year, country of production, scale, in short, everything that is important.
If someone does not comply with this when entering, it is a pity. Certainly for collectors of the old Britains or Timpo figures, it may be assumed that they have a basic knowledge of English.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- December 09, 2014 12:08
We moeten hier eerdaags maar eens naar kijken en het tegen het licht houden in een breder perspectief. Ik merk dit probleem ook bij andere rubrieken met een titelveld in vier Catawiki-talen. Het veld 'Tekst op sokkel' zou wellicht breder kunnen worden ingezet. Het is slechts een denkrichting...
We should take a look at this soon and hold it up to the light in a broader perspective. I also notice this problem in other sections with a title field in four Catawiki languages. The field 'Text on pedestal' could perhaps be used more widely. It's just a mindset ...
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 09, 2014 12:17
Ik heb ook een voorbeeld
I also have an example
- Catalogue administrator
- 1,756 messages
- December 09, 2014 12:32
De beschrijving van items in Catawiki is boven alles visueel. Dus als er iets op het item zelf, danwel de verpakking staat wat als titel bruikbaar is heeft dat altijd de voorkeur. Een dergelijke titel is in mijn ogen ook altijd in alle talen gelijk. Alleen zogeheten 'omschrijvende' titels kunnen in verschillende talen afwijkend zijn.
Het algemene, maar volgens mij nog niet vrijgegeven basis handboek, is hier vrij duidelijk in. :-)
En ook over hoe om te gaan met (binnen Catawiki) niet schrijfbare titels bestaan vrij duidelijke richtlijnen.
p.s. Die Zvezda dingen zijn een leuk puzzeltje met zo'n meertalig doosje, maar de titel van bijvoorbeeld dit doosje zou volgens mij iets als [Duitse infanterie 1939-1942]/German Infantry 1939-1942 moeten zijn.
Als er een meertalig titelveld is (en alle rubrieken zouden eigenlijk een meertalig titelveld moeten hebben omdat in alle rubrieken onschrijfbare en\of omschrijvende titels voorkomen) zou het stuk tussen de teksthaken in de de niet Nederlandstalige titelvelden vertaald kunnen worden. De rest is in alle talen gelijk.
Above all else, the description of items in Catawiki is visual. So if there is something on the item itself or the packaging that can be used as a title, it is always preferred. In my view, such a title is always the same in all languages. Only so-called 'descriptive' titles can be different in different languages.
The general, but in my opinion not yet released basic manual, is quite clear about this. :-)
There are also fairly clear guidelines about how to deal with (within Catawiki) non-writable titles.
p.s. Those Zvezda things are a nice puzzle with such a multilingual box, but the title of, for example, this box I think should be something like [German infantry 1939-1942] / German Infantry 1939-1942 .
If there is a multilingual title field (and all sections should actually have a multilingual title field because all sections contain inwritable and \ or descriptive titles) the piece between the brackets in the non-Dutch title fields could be translated. The rest is the same in all languages.
Beetje vergezocht van Metalfigures; Ik vermoed dat iedereen in Nederland redelijk Engels Duits en zelfs Frans kan lezen, en met de afbeelding erbij begrijpt wat er bedoeld is.( Zie opmerking Pegag) Om een item in te voeren zonder merk, schaal en met een in het westen niet bestaat lettertype 5126542, mag wat mij betreft, ik zal het niet afkeuren, maar of iemand er wijzer van wordt is de vraag. Wellicht probeert Metalfigures hiermee op deze manier zijn gelijk te halen over het invoeren van de oorspronkelijke fabrieks beschrijvingen zoals indertijd door Elastokees ingesteld. Iedereen die de oude Britains of Timpo verzameld, kan op deze manier ook makkelijk op internet internationaal, ook via ebay waar deze figuurtjes in tegenstelling tot hier in ruime mate aangeboden worden,de referenties terugvinden. Het blijft jammer dat de oudere hol gegoten speelgoedsoldaatjes in Nederland nooit zo populair werden als Elastolin en Lineol, en daardoor de benamingen in Nederland onbekend bleven.
Voor Arco nog dit: op de sokkels van zeker de oudere soldaatjes staan alleen maar verwijzingen naar copyright of patenten, als er al iets op staat.
Overigens ging dit forumonderwerp over een benaming van een officier van Quiralu, wellicht kan een van de super moderators, dit onjuiste vervolg een juiste plaats geven.
A bit far-fetched from Metalfigures; I suspect that everyone in the Netherlands can read reasonable English, German and even French, and understands what is meant with the image. (See note Pegag) To enter an item without brand, scale and with a font that does not exist in the west 5126542 , may as far as I'm concerned, I will not disapprove it, but or someone the wiser is the question. Perhaps Metalfigures tries in this way to be right about entering the original factory descriptions as set by Elastokees at the time. Anyone who collects the old Britains or Timpo can also easily find the references on the internet internationally, also via ebay where these figures are widely offered in contrast to here. It remains a pity that the older hollow-cast toy soldiers in the Netherlands never became as popular as Elastolin and Lineol, and therefore the names remained unknown in the Netherlands.
For Arco this: the pedestals of certainly the older soldiers stand only references to copyright or patents, if anything.
By the way, this forum topic was about a name of an officer of Quiralu, perhaps one of the super moderators, can give this incorrect sequel a correct place .
- Catalogue administrator
- 752 messages
- December 09, 2014 21:43
Joris2 Jammer dat je persoonlijk wordt, dit is niet nodig. Hoe dan ook, ik wil alleen maar bijdragen aan het maken van een duidelijke Nederlandse catalogus en als iedereen zo goed Engels, Frans en Duits kan dan kun je de CW vertaaloptie er ook wel afgooien.
Er worden nu eenmaal ook series gemaakt in niet Engels-, Frans- of Duitstalige landen en op de verpakking van deze series staat dan ook alleen hun eigen taal. Daarom heb ik dit voorbeeld erbij gezet, niet om mijn gelijk te halen, maar om samen hier een oplossing voor te zoeken (en de lege velden samen in te vullen). Ik verzamel deze metalen soldaatjes en dan vooral die uit Rusland en ik verzamel geen Britains, Timpo, Elastolin of Lineol.
Een goede oplossing vind ik om in de titel eerst een Nederlandse vertaling te zetten en daarnaast de door de fabrikant gegeven naam, zoals pegag ook aangeeft.
[Duitse infanterie 1939-1942]/German Infantry 1939-1942
Joris2 Too bad you are getting personal, this is not necessary. Anyway, I just want to contribute to making a clear Dutch catalog and if everyone can do English, French and German as well as you can throw away the CW translation option.
also series made in non-English, French or German-speaking countries and the packaging of these series therefore only states their own language. That is why I have included this example, not to be right, but to find a solution together (and to fill in the empty fields together). I collect these metal soldiers, especially those from Russia and I do not collect Britains, Timpo, Elastolin or Lineol.
I find a good solution to first put a Dutch translation in the title and also the manufacturer given name, such as pegag also indicates.
[German infantry 1939-1942] / German Infantry 1939-1942