Nu ik langzaam mijn collectie DVD's aan het invoeren ben, kom ik een paar eigenaardigheden tegen. Zo zie ik dat de verzamelboxen voor Star Trek Voyager en The Next Generation als titel alleen "Season 1", "Season 2" etcetera hebben. Alles heeft dan als Serie/Held "Star Trek".
Is hier een speciale reden voor? Want ik zou als titel toch echt "Star Trek Voyager: season 1" o.i.d. verwachten, en ik zou dat graag aan willen passen. Nu kan je nergens in de hoofdgegevens terugvinden dat het om Voyager gaat.
Als er geen speciale reden is om de titel alleen uit het seizoen te laten bestaan, kan ik met een gerust hart de titels aanpassen. Sowieso stel ik voor om het veld FIlmreeks te gebruiken: dat is nu leeg, maar kan dan mooi met "Star Trek Voyager", "Star Trek The Next Generation" etcetera gevuld worden. Dan kan je in het hoofdscherm voor de Star Trek selectie mooi filteren op die reeks.
As I slowly enter my collection of DVDs, I run into a few quirks. For example, I see that the collectibles for Star Trek Voyager and The Next Generation only have "Season 1", "Season 2" and so on as title. Everything has a Series / Hero "Star Trek".
Is there a special reason for this? Because I would really like "Star Trek Voyager: season 1" or the like as the title. expect, and I would like to adjust that. Nowhere in the main data you can find out that this is Voyager.
If there is no special reason for the title to consist only of the season, I can adjust the titles with confidence. In any case, I propose to use the FIlm series field: it is now empty, but can then be nicely filled with "Star Trek Voyager", "Star Trek The Next Generation" etcetera. Then you can filter nicely on that series in the main screen for the Star Trek selection.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- April 25, 2014 13:26
Dit wordt met opzet gedaan. We wachten al een paar jaar op dvd 2.0 waarbij o.a. het veld Subserie wordt toegevoegd. Dat is dan bedoeld voor bijv. Voyager. Je kan dan in de filters de serie Star Trek selecteren en tevens een subserie kiezen. Wordt mooi, maar toen we deze systematiek bedachten wisten we ook niet dat de ontwikkeling plotseling zou stilvallen.
Het veld Filmreeks is bedoeld voor collecties waarin series zitten. Het is dus overkoepelend, en niet uitsplitsend bedoeld. Ik ben dus bang dat je net als ik nog even moet afwachten. (;-)
This is done on purpose. We've been waiting for DVD 2.0 for a few years now, adding the Subseries field, among other things. That is intended for eg Voyager. You can then select the Star Trek series in the filters and also choose a sub-series. It will be nice, but when we came up with this system we didn't know that development would suddenly come to a standstill.
The Film series field is intended for collections containing series. So it is intended to be overarching, and not disaggregated . So I'm afraid you will have to wait just like me. (;-)
Ik snap je antwoord, en in andere gevallen is Filmreeks ook zo gebruikt. Maar bij deze boxen is het veld Filmreeks is nu leeg.....
Ik zie dan eerlijk gezegd ook geen probleem om Filmreeks te gebruiken voor bijv Voyager. Toch?
En wat is dan de reden om de titel "Season 7" te laten zijn, en niet "Star Trek Voyager Season 7"?
I get your answer, and Film series has been used that way in other cases. But in these boxes the Film series field is now empty .....
I honestly see no problem using Film series for example Voyager. However?
So what is the reason for the title to be "Season 7" and not "Star Trek Voyager Season 7"?
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- April 25, 2014 18:14
We gaan geen velden 'misbruiken' die later weer allemaal moeten worden leeggemaakt/aangepast, anders schieten we in onze eigen voet, zo simpel is het. En ik heb eigenlijk ook geen zin meer om me als vrijwillige beheerder te laten misbruiken door loze beloften van Catawiki steeds maar weer te moeten uitleggen als oorzaak van allerlei zaken waar gebruikers niets van begrijpen.
Laat Catawiki eerst maar eens over de brug komen en gestructureerd beloften inlossen.
We are not going to 'misuse' fields that all have to be cleared / adjusted later, otherwise we will shoot in our own foot, it's that simple. And I actually no longer feel like being abused as a voluntary manager by having to explain empty promises from Catawiki over and over again as the cause of all kinds of things that users don't understand.
Let Catawiki first get over the bridge and keep promises in a structured way.
De meeste mensen begrijpen dit inmiddels wel. Hoewel er nog steeds mensen zijn die de titels van serie's wel verkeerd invullen en er zo weer veel en onnodig doublures ontstaan. Nou vraag ik me af, en ik kan daar in het forum niets over vinden, waar dienen de dubbelle titels voor. In het Nederlans/Frans. Heeft dit een functie ? Vooral als het om serie's gaat. Je krijgt dan titels als : Het complete derde seizoen / L'intégrale de la saison . En het wordt ook alleen aangepast bij nieuwe invoer, terwijl er al vele tweetalige DVD's in de catalogus staan. Die worden niet aangepast. Zo ontstaat er ook geen eenheid in de filmcatalogus. Misschien een aparte regel voor de Franse titel ? Heeft het uberhaubt een functie ?
Most people understand this by now. Although there are still people who fill in the titles of series incorrectly and so many and unnecessary duplications arise. Well I wonder, and I can't find anything about that in the forum, what are the doubles for. In Dutch / French. Does this have a function? Especially when it comes to series. You will then receive titles such as: The complete third season / L'intégrale de la saison. And it is also only updated with new entries, while there are already many bilingual DVDs in the catalog. They are not adjusted. This also prevents unity in the film catalog. Maybe a separate line for the French title? Does it uberhaubt have a function?
- Catalogue administrator
- 2,415 messages
- May 04, 2014 15:06
Gelukkig is de serie Star Trek te vinden en kan je daar alles onder plaatsen.
Ik heb de Serie eens goed bekeken en er is niet consequent mee omgegaan. Zo heb je bij deze wel de hele serienaam Star Trek Voyager: Seizoen/Season .. en bij deze weer gewoon de melding Seizoen .. . Dus wat is nu het juiste gebruik ? Ik ga voor het eerste, aangezien bijvoorbeeld Star Trek The Original Series X.X (waarbij de X een nummer is) ook erg duidelijk is.
Leve de marketeers die het in hun kolderkop hebben gehaald om een serie eens in de zoveel tijd weer te heruitgeven in een andere uitvoering!
@MARKS: Die 2 talen dat hoeft inderdaad niet. Als we dat zouden doen, dan kan je bijna alle DVD's hernoemen, want in Europa (vraag me niet waarom) worden alle DVD's in het Nederlands en Frans uitgegeven. Volgens mij is dat ook zo bij de Engelse DVD's. Zijn die Fransen zo machtig ? In ieder geval kan je de Franse titel in de Franse CataWiki invullen. Inloggen onder de Franse taal en dan de Franse titel invullen. Of overschrijf je dan de Nederlandse titel, want dat is niet de bedoeling.
Fortunately, the Star Trek series can be found and you can place everything under it.
I've taken a good look at the Series and it hasn't been handled consistently. For example, with this one you have the entire series name Star Trek Voyager: Season/Season .. and with this one again just the message Season .. . So what's the correct usage? I'm going for the former, since Star Trek The Original Series XX (where the X is a number) for example is also very clear.
Long live the marketeers who have managed to republish a series every once in a while in a different version!
@ MARKS : Those 2 languages are indeed not necessary. If we were to do that, you could rename almost all DVDs, because in Europe (don't ask me why) all DVDs are released in Dutch and French. I think that is also the case with the English DVDs. Are the French so powerful? In any case, you can enter the French title in the French CataWiki. Log in under the French language and then fill in the French title. Or do you overwrite the Dutch title, because that is not the intention.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- May 04, 2014 15:09
Willen jullie er a.u.b. eens bij stilstaan dat Catawiki inmiddels internationaal is? Waarom mag een Fransman dvd's met ook een Franse tekst op de inlay niet van jullie vinden?
Would you please remember that Catawiki is now international? Why is a French person not allowed to find DVDs with a French text on the inlay?
Let wel, de tweetalige DVD is niet zo zeer voor de Fransen, maar meer bedoeld voor onze tweetalige Zuiderburen. In Frankrijk wordt veelal de originele titel gebruikt. Kijk maar eens op Amazon.fr . Zes Franse uitvoeringen gevonden van : Abraham Lincoln, Vampire Hunter , en daar staat ook letterlijk deze tekst op de hoezen en geen : Chasseur de vampires . En wij geven hem als titel : Vampire Hunter / Chasseur de vampires . Als een Fransman de film dan zoekt, zal hij de originele titel gebruiken lijkt me. Maar het gaat me eigenlijk meer om de eenheid in de catalogus. Het komt nu zo uit de lucht vallen zonder uitleg. En het is al zo'n wirwar op de film afdeling.Ik denk niet dat het er makkelijker van wordt voor de invoerders. Het levert volgens mij alleen maar meer werk op voor de beheerders
Mind you, the bilingual DVD is not so much for the French, but more for our bilingual Southern neighbors. The original title is often used in France. Just have a look at Amazon.fr. Found six French versions of: Abraham Lincoln, Vampire Hunter, and there is also literally this text on the covers and none: Chasseur de vampires. And we give it the title: Vampire Hunter / Chasseur de vampires. If a Frenchman looks for the film, he will use the original title I think. But I am actually more concerned with the unity in the catalog. It now comes out of the blue with no explanation. And it's already such a jumble in the film department, I don't think it will make it any easier for the importers. I think it just makes more work for the administrators
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- May 04, 2014 16:39
Waar ik zei 'Fransman' bedoelde ik natuurlijk de Franstalige gebruikers van Catawiki. Mensen die via catawiki.fr inloggen, dat kunnen dus ook Walen zijn of mensen uit Quebec. Mijn vraag staat dus nog steeds. Waarom zouden die gebruikers deze dvd's niet mogen vinden?
N.B. Het titelveld wordt gebruikt voor de titel(s), minus serie- en reeksnamen, zoals ze op de voorzijde van verpakking of inlay staan, behalve waar het gaat om op zichzelf staande films. Als er niets op de voorzijde staat, wordt de rugtekst gebruikt. Is die er ook niet dan mag de werkelijke titel tussen [ ] worden gezet. Heeft een dvd geen titel, maar alleen een volgnummer, dan wordt de serienaam die erop staat wél gebruikt, gevolgd door het volgnummer. De titel is een herkenningsveld waarop gezocht moet kunnen worden, dus als fabrikanten geen eenheid brengen in hun titelnotatie, zal dat in Catawiki ook niet het geval zijn. Wij registreren slechts.
When I said 'French', I of course meant the French-speaking users of Catawiki. People who log in via catawiki.fr can also be Walloons or people from Quebec. So my question is still standing. Why shouldn't those users be allowed to find these DVDs?
N.B. The title field is used for the title (s), minus series and series names, as they appear on the front of the package or inlay, except for standalone films. If nothing is on the front, the spine text is used. If it is not there either, the actual title may be placed between []. If a DVD has no title, but only a serial number, the series name on it will be used, followed by the serial number. The title is a recognition field that must be searched, so if manufacturers do not bring unity in their title notation, that will not be the case in Catawiki. We only register.
Prima. Overigens kunnen Franstalige verzamelaars het beste selecteren op Serie / Held: en dan boven in een keuze maken op Taal op hoes of Gesproken taal of Taal ondertitels. Hierbij krijg je veel meer items voorgeschoteld. Er zijn namelijk ook tweetalige DVD,s (Hoes-gesproken-ondertiteld) die niet een Franse vertaling van de titel op de voorkant van de hoes hebben. Ik heb het getest. en het levert meteen weer een discussie op. Bij Gesproken taal staat dan Frans (van eerdere invoer) en Frans(nagesynchroniseerd) (van latere invoer). Beide doelen op hetzelfde, maar ook hier is geen eenheid . Ook hiervoor zou je alle oudere invoer moeten controleren en aanpassen.
En als we het dan over eenheid hebben, het volgende vind ik ook storend. Oorspronkelijke titel: en dan Release jaar film: tussen haakjes er achter. Daar is een aparte regel voor. Dan hoeft dit toch niet dubbel. voorbeeld : Any Which Way You Can (1980)
En wat ook veel voorkomt is dat er Engels wordt ingevuld bij Taal op hoes : . Taal op hoes is een van de verplichte velden. Bij een Nederlandse DVD staat er dan Engels, Nederlands of een tweetalige hoes Engels, Frans,Nederlands. Dit veld is toch bedoeld voor de korte beschrijving van de film op de achterkant, in welke taal dit is geschreven.
Fine. Incidentally, French-speaking collectors can best select by Series / Hero: and then make a choice at the top on Language on cover or Spoken language or Language subtitles. You will be presented with many more items. There are also bilingual DVDs (cover-spoken-subtitles) that do not have a French translation of the title on the cover of the cover. I have tested it. and it immediately leads to another discussion. Spoken language then shows French (from earlier input) and French (dubbed) (from later input). Both aim at the same, but there is no unity here either. Again, you should check and adjust all older input.
And speaking of unity, I also find the following disturbing. Original title: and then Release year film: behind it by the way. There is a separate rule for that. Then this does not have to be done twice. example: Any Which Way You Can (1980)
And what also happens a lot is that English is entered in Language on cover:. Language on cover is one of the required fields. With a Dutch DVD there is then English, Dutch or a bilingual cover English, French, Dutch. This field is intended for the short description of the film on the back, in which language it is written.
- Catalogue manager
- 8,580 messages
- May 04, 2014 20:10
Bijna alles klopt wat je zegt, alleen met het eerste ben ik het niet eens. Franstalige gebruikrs moeten op exact dezelfde manier kunnen werken als Nederlandse. Het zou erg gek zijn om te zeggen: 'Jullie moeten verplicht met filters werken om iets te vinden', terwijl wij in Nederland netjes de resultaten zien op de objecten-tab na een zoekinstructie.
Bij oorspronkelijke titel hoort in principe geen jaartal, daar heb je gelijk in. Ik haal het echter zelden weg, aangezien ik mijn tijd liever stop in de ordening van de items. Serie en Reeks vind ik persoonlijk belangrijker velden qua beheer.
En de 'nagesynchroniseerd'-mogelijkheden zijn inderdaad later toegevoegd. Ik heb zelf misschien al meer dan 1000 films aangepast, vooral animatie. Dat gebeurt gewoon gaandeweg. Is nu eenmaal het gevolg als er velden bijkomen. Als de velden Subserie en Nummertoevoeging er zijn moeten we ook weer aan de slag. Het houdt ons van de straat
Heel irritant dat mensen Engels invullen bij 'Taal op hoes' als er toevallig een Engelse kreet op de inlay staat, ja. Ik haal het altijd meteen weg als ik het zie en mail ook vaak aan gebruikers om hen erop te wijzen. Het gaat inderdaad alleen om de 'verklarende tekst op de verpakking.
Almost everything you say is correct, only with the first I disagree. French-speaking users must be able to work in exactly the same way as Dutch ones. It would be very strange to say: 'You have to work with filters to find something', while in the Netherlands we neatly see the results on the objects tab after a search instruction.
in principle no year, you are right about that. However, I rarely take it away as I prefer to put my time into organizing the items. I personally find Series and Series more important fields in terms of management.
And the 'dubbed' options were indeed added later. I have edited maybe over 1000 movies myself, mostly animation. That just happens along the way. This is simply the result when fields are added. If the Subseries and Number addition fields are there, we also have to get back to work. It keeps us off the street.
Very annoying that people fill in English at 'Language on cover' when there happens to be an English slogan on the inlay, yes. I always remove it immediately when I see it and often email users to point it out. Indeed, it is only about the 'explanatory text on the packaging.
Wat ik bedoel is dat ze op die manier meer resultaten krijgen. Ik heb pas de drie Mad Max films op blu-ray ingevoerd. Die zijn, net als de DVD's overigens, tweetalig van hoes en hebben en Frans geluidsspoor. Maar geen Franse titel op de voorkant. Daarbij had ik het over "kunnen" en niet "moeten"
De overbodige jaartallen zal ik zoveel mogelijk verwijderen en de rest aanpassen als ik ze tegen kom
What I mean is that they get more results that way. I just entered the three Mad Max movies on blu-ray. These are, just like the DVDs, bilingual in cover and have a French soundtrack. But no French title on the front. In addition, I was talking about "can" and not "must"
I will remove the unnecessary years as much as possible and adjust the rest when I come across them