Neu bei LastDodo?Sehen, wie es funktioniert
Sind Sie neu hier? LastDodo wird auf
99,2 % positiv aus 725.391 Shop-Bewertungen. Finden Sie heraus, wie es funktioniert
KaufenVerkaufenKatalogSammlungSuchlisteForum
DE
NederlandsEnglishFrançaisDeutsch
Einkaufswagen von:
Sie haben mehr Warenkörbe
9 Einkaufswägen von anderen Shops ansehen
Einkaufswagen

Der Einkaufswagen ist derzeit leer.

AnmeldenHäufig gestellte Fragen
Anmelden
BriefmarkenComicsMünzenBücherMusikFilmAnsichtskartenTrading CardsZigarrenbänderModellautosTeebeutel
Alle Kategorien (75)
Alle Kategorien
  • A
  • Albumsticker(145.278)
  • Alkohol/ Alkoholische Getränke(8.195)
  • Ansichtskarten(427.206)
  • Anstecknadel, pins und buttons(102.458)
  • Armband- und Taschenuhren(3.136)
  • Audiovisuelle Geräte(1.226)
  • Aufkleber(35.548)
  • Autobroschüren(10.728)
  • Autogramme(5.564)
  • B
  • Badges(4.475)
  • Banknoten(30.298)
  • Bier-Etiketten(83.258)
  • Bierdeckel(150.091)
  • Blechbüchsen / Dosen(9.673)
  • Brettspiele(19.098)
  • Briefmarken(966.998)
  • Bücher(494.320)
  • C
  • Comic Exlibris / Drucke(43.509)
  • Comics(658.152)
  • D
  • Drucke / Grafiken(5.926)
  • DVD / Video / Blu-Ray(96.068)
  • E
  • Eintrittskarten(3.257)
  • Emailleschilder(832)
  • Essen & Trinken-Zubehör(19.871)
  • F
  • Feuerzeuge(6.774)
  • Fingerhut(2.706)
  • Fossilien(331)
  • Foto- Filmkameras(5.855)
  • G
  • Geschenkkarten(27.293)
  • K
  • Kaffeerahmdeckel(24.241)
  • Keramik(5.586)
  • Kronenkorken(8.947)
  • L
  • Landkarten und Globen(3.013)
  • Lesezeichen(3.897)
  • M
  • Markclips(33.750)
  • Medaillen / Token(24.364)
  • Minicards(18.850)
  • Modellautos und Maßstabsmodelle(81.848)
  • Modelleisenbahnen / Modelleisenbahn(12.475)
  • Münzen(104.922)
  • N
  • Naturalien(7.864)
  • P
  • Parfüm-Flaschen(9.029)
  • Perfins(13.526)
  • Pogs(19.972)
  • Poster(11.375)
  • Puppen und Bären(3.585)
  • Puzzles(8.047)
  • R
  • Recheninstrumente(1.702)
  • S
  • Sammelalbum(5.352)
  • Schablonen und Gussformen(3.819)
  • Schallplatten und CDs(261.004)
  • Schlüsselanhänger(9.425)
  • Schmuck(3.162)
  • Schreibwaren / Bürobedarf(4.125)
  • Spielprogramme(5.703)
  • Spielzeug(14.266)
  • Spielzeugsoldaten(20.213)
  • Statuen / Figuren(92.337)
  • Steuermarken(6.334)
  • Streichholzmarken(101.844)
  • T
  • Teebeutel(154.776)
  • Telefone(270)
  • Telefonkarten(112.697)
  • Trading Cards(252.237)
  • U
  • Uhren und Wecker(629)
  • V
  • Vasen & Blumentöpfe(3.521)
  • Verschlußmarken(8.731)
  • Videospiele(22.192)
  • W
  • Wein(2.681)
  • Wertpapiere(1.550)
  • Z
  • Zeichnungen / Gemälde(31.023)
  • Zeitschriften / Zeitungen(292.093)
  • Zigarettenpapiere(3.739)
  • Zigarrenbänder(292.126)
  • Zuckerbeutel(64.620)
  1. Startseite
  2. Katalog
  3. Comics
  4. Autoren
  5. Robert van Gulik
ComicsVerwandte Kategorien (25)
ComicsVerwandte Kategorien (25)

Robert van Gulik comic-katalog

32 Einträge

Robert Hans van Gulik (Zutphen, 9. August 1910 – Den Haag, 24. September 1967) war ein niederländischer Sinologe (China-Experte) und Diplomat. Er ist vor allem als Autor und Illustrator der Kriminalromane von Judge Dee bekannt.  Lesen Sie mehr

Robert van Gulik

Gulik, Robert van

Robert van Gulik verbrachte einen großen Teil seiner Jugend in Surabaya und Batavia im damaligen Niederländisch-Ostindien. Er erklärt: „Der Diener meines Vaters war ein javanischer Sergeant, der ein Fan von Wayang war, dem uralten javanischen Schattenspiel. Die Puppen, die er an die Wand seines Zimmers gehängt hatte, erregten sofort meine Aufmerksamkeit (diese stilisierten Puppen sind tatsächlich einer der schönsten Ausdrucksformen des javanischen künstlerischen Genies) und auf meine Anregung hin begann er, mir die Geschichten zu erzählen, die sich bei der Wiederholung abspielten dieser Moment. die Schattenbühne. Der Wayang wurde so zur dominierenden Leidenschaft meiner Kindheit. Meine Eltern wussten, dass ich kein anderes Geburtstagsgeschenk als eine neue Wayang-Puppe erwartete, und ich baute eine kleine Sammlung der Hauptfiguren auf, indem ich vor einem Laken auf der anderen Seite des Raumes auftrat und von dem javanischen Diener begleitet wurde.“ .
Der junge Robert war so frühreif, dass er 1921, im Alter von elf Jahren, einen umfangreichen Aufsatz über Wayang schrieb!

In Indonesien lernte er zwei große Lieben kennen, die sein Leben bestimmen sollten. Die chinesische Kultur und zweitens lernte er das Rauchen und das wurde zu einer echten Sucht. Auf den vielen Fotos von Van Gulik als Erwachsener sieht man ihn selten ohne Zigarette oder Pfeife. Für ihn endete es letztlich tödlich.

Nach seiner Rückkehr in die Niederlande besuchte er das Gymnasium in Nimwegen, wo sein Interesse an fremden Sprachen und Kulturen geweckt wurde.

Er studierte Sanskrit, Chinesisch und Japanisch zunächst an der Universität Leiden und später an der Universität Utrecht. 1935 erlangte er seinen Doktortitel cum laude mit einer Dissertation über Hayagr?va; Hayagrāva, der mantraynische Aspekt des Pferdekults in China und Japan.

1935 trat er in das Außenministerium ein und begann eine Karriere als Diplomat.

Van Gulik lebte und arbeitete unter anderem als stellvertretender Dolmetscher für die Botschaft in Japan (Tokio, 1935–1942), bei mehreren vorübergehenden Anstellungen in Ostafrika, Ägypten und Indien (1943) und als Erster Sekretär der niederländischen Gesandtschaft in China (Chungking, 1943). -1946), als Beraterposition bei der niederländischen Botschaft in den Vereinigten Staaten (Washington DC, 1947–1948), als Berater der niederländischen Militärmission in Japan (1948–1951), bei der niederländischen Botschaft Botschaft in Indien (Neu-Delhi, 1951-1953), als bevollmächtigter Minister für den Nahen Osten im Libanon (Beirut, 1956-1959), als niederländischer Botschafter in Malaysia (Kuala Lumpur, 1959-1962) und 1965 wurde er zum Botschafter in ernannt Tokio.

Seine erste Erfahrung mit China war ein einwöchiger Zwischenstopp in Harbin auf seiner Zugfahrt nach Tokio – ungefähr zu der Zeit, als der Journalist Gareth Jones in Mandschukuo von „Banditen“ ermordet wurde. Was er dort sah, war für den idealistischen Gelehrten Van Gulik ein Schock.

Seine Verwirrung hielt bei der Ankunft in Tokio an. Er war Single und machte ein beeindruckendes „praktisches“ Studium der „Kunst der Wolken und des Regens“, insbesondere in einer Reihe von mehr oder weniger transaktionalen Kontakten mit weiblichen Begleitern in Tokio.
(„Die Wolken und der Regen“, Wolken und Regen auf dem Berg W?sh?n ist ein Ausdruck, der aus einer erotischen Szene im Gedicht G?o Táng Fù aus dem 3. Jahrhundert v. Chr. stammt. Die Chinesen haben diesen Ausdruck poetisch in die gesprochene Sprache eingearbeitet und bezieht sich auf den körperlichen Liebesakt zwischen Mann und Frau).
Aber inmitten seines geschäftigen, hedonistischen Lebens dort nahm er, als sich seine gesprochenen Japanischkenntnisse verbesserten, auch Unterricht in Chinesisch. (Aber später im Leben gab es manchmal Kommentare, dass sein gesprochener chinesischer Akzent nicht gerade perfekt sei).

Van Guliks diplomatische Arbeit in Tokio wurde nach der groß angelegten japanischen Invasion in China im Jahr 1937 und dann im Jahr 1940 mit der deutschen Besetzung der Niederlande noch schwieriger. Er intervenierte, um eine antisemitische Bewegung in Japan zu verhindern; Zurück in den Niederlanden half sein Bruder den Juden bei der Flucht.

Im Sommer 1939 konnte er in Shanghai seinen sinologischen Interessen nachgehen. Doch 1940 verlor er seine gesamte Sammlung an Büchern, Gemälden und Kunstwerken, nachdem er sie zur sicheren Aufbewahrung nach Batavia geschickt hatte. Aber nach dieser wichtigen Niederlage fing er einfach wieder von vorne an.

Seine diplomatische Arbeit wurde durch den japanischen Angriff auf den amerikanischen Marinehafen Pearl Harbor jäh auf den Kopf gestellt. Über Nacht war er kein geschätztes Mitglied des diplomatischen Korps mehr, sondern ein Vertreter einer feindlichen Nation. Das Botschaftspersonal wurde unter Hausarrest gestellt und sämtliche Kommunikationsgeräte wurden beschlagnahmt.

Die Verhandlungen über einen Diplomatenaustausch dauerten mehr als sechs Monate. Erst im Juli 1942 wurde Van Gulik schließlich mitgeteilt, dass er das Land sofort und mit nur einem Koffer verlassen müsse. Neben der notwendigen Kleidung und einigen Manuskripten wissenschaftlicher Arbeiten, an denen er in den vergangenen Monaten gearbeitet hatte, packte er auch Literatur für die Reise ein. Darin enthalten war ein unansehnliches chinesisches Buch mit dem Titel „Di Gong An“, das viele Jahre später auf seine bescheidene Weise das Leben von Millionen Menschen verbessern sollte. Es wurde zur Inspirationsquelle für die berühmte Kriminalromanreihe über Richter Dee.

Im Juli 1942 wurde die Gesandtschaft evakuiert und segelte nach Portugiesisch-Ostafrika. Er war mehr oder weniger eine Leihgabe an den britischen Geheimdienst. Dort begann er zusätzlich zu seinen Undercover-Aktivitäten Suaheli und Arabisch zu lernen und setzte gleichzeitig sein Bibliotheksstudium fort. Während er viel reiste, fand er die Erfahrung (und wie immer die Frauen) bezaubernd. Letztlich wendete sich das Blatt in Nordafrika zugunsten der Alliierten.

Da ein Großteil des Kernlandes Chinas von den Japanern besetzt war, strömten Intellektuelle und Künstler nach Chongqing, der Hochburg der Nationalisten in ihrem unsicheren Waffenstillstand mit den kommunistischen Kräften im weiter nördlich gelegenen Yan'an. Van Gulik übernimmt nun eine Stelle als erster Sekretär der Botschaft in Chongqing (1943–1946).

Er spielt Qin (chinesisches Saiteninstrument) und findet Freunde in chinesischen Kulturkreisen. Am 18. Dezember 1943 heiratete er Shui Shin-fang, die Tochter eines kaiserlichen Mandarins; Sie schloss ihr Studium an der Universität Chie-loe ab und arbeitete als Sekretärin in der Gesandtschaft. Die Hochzeitszeremonie findet sowohl nach chinesischem als auch nach westlichem Brauch statt. Willem, der erste Sohn des Paares, wurde 1944 geboren. Drei weitere Kinder werden folgen, eine Tochter und zwei Söhne.

Er veröffentlichte über chinesische Tuschesteine, Malerei, Musik und den Gibbon. Er selbst übte sich in chinesischer Kalligraphie und spielte Qin.
Von seinen wissenschaftlichen Arbeiten sind vor allem seine Studien zum Sexualverhalten in der alten chinesischen Geschichte bekannt. Seine wissenschaftlichen Beiträge wurden durch seine Ernennung zum Mitglied der Königlich Niederländischen Akademie der Künste und Wissenschaften (KNAW) und einer Professur in Kuala Lumpur gewürdigt.

Zwischen 1947 und 1948 hatte er eine beratende Funktion an der niederländischen Botschaft in Washington, USA, inne. Als Mitglied der Internationalen Kommission berät er bei der alliierten Besetzung Japans. Hier begann er mit der Übersetzung des Romans Di Gong An.

1948 kehrte Van Gulik als Berater der niederländischen Militärmission (1948-1951) nach Japan zurück.
In einem Buchladen in Tokio fand er eine weitere Version des Di Gong An-Romans aus dem 18. Jahrhundert; wörtlich „Fälle von Richter Dee“) (Richter Dee ist eine historische Figur, die in der Tang-Dynastie lebte). Eine originelle Geschichte, die drei Themen gleichzeitig behandelte, was unter chinesischen Kriminalgeschichten ungewöhnlich war, eine Handlung, der es an übernatürlichen Elementen mangelte, so dass sie westliche Leser ansprechen könnte. Er übersetzte es ins Englische und ließ es 1949 veröffentlichen.

Van Gulik glaubte, dass die Geschichte für japanische und chinesische Leser interessanter sein würde, und ließ sie von einem Freund ins Japanische übersetzen (fertiggestellt 1951), und sie wurde in Japan unter dem Titel Meiro-no-satsujin verkauft. Aufgrund des Erfolgs des Buches erstellte Van Gulik eine Übersetzung ins Chinesische, die 1953 von einem Buchverlag in Singapur veröffentlicht wurde. Die Kritiken waren gut und Van Gulik schrieb zwei weitere Bücher, The Chinese Bell Murders (Bells of Kao-yang) und The Chinese Lake Murders (More of Mien-yuan), ebenfalls im Hinblick auf japanische und chinesische Ausgaben. Van Gulik fand dann einen Verlag für englische Versionen der Geschichten (Mchael Joseph LTD, London) und die erste Version wurde 1957 veröffentlicht. Spätere Bücher wurden zunächst auf Englisch geschrieben und veröffentlicht und die Übersetzungen kamen später.

Van Gulik schrieb auch einige Geschichten über Richter Dee während des Bürgerkriegs im Libanon (1958), als er zum bevollmächtigten Minister für den Nahen Osten ernannt wurde. Die politische Lage ist so gefährlich, dass er seine Familie nach Den Haag zurückschickt. Er schreibt einen weiteren „Rechter Tie“, The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo), mit der vagen Idee, die Serie damit zu beenden. Er findet auch Zeit, das monumentale Buch „Chinesische Bildkunst aus der Sicht des Kenners im sandsackgestopften Keller seines Amtssitzes“ fertig zu schreiben.

1956 veröffentlichte er eine Übersetzung des T'ang-yin-pi-shih („Parallelfälle unter dem Birnbaum“), einem Fallbuch für Bezirksrichter aus dem 13. Jahrhundert. Er nutzte viele der Fälle als Handlung in seinen Romanen (wie er in den Nachschriften seiner Romane angibt).

Robert van Guliks schrieb schließlich sechzehn Kriminalromane von Judge Dee und acht Kurzgeschichten. Diese wurden zunächst von ihm auf Englisch verfasst und später von ihm selbst ins Niederländische redigiert. Er illustrierte diese Geschichten auch selbst mit eigenen Zeichnungen im chinesischen Stil.

Der krönende Abschluss seiner Karriere war seine Ernennung zum niederländischen Botschafter in Japan im Jahr 1965. Er plante, sich dauerhaft in Japan niederzulassen und nahm seine Kunstsammlung mit, die kaum in seine Residenz passte. Er nahm sogar einige Gibbons mit nach Hause. Seine Dissertation Der Gibbon in China wird in Eile fertiggestellt, vielleicht ahnt er, dass das Ende naht. Lungenkrebs vermutet und bestätigt: Dr. Van Gulik geht krankgeschrieben nach Den Haag und stirbt dort am 24. September 1967 in einem Krankenhaus, nachdem er einem Freund erzählt hat, dass er sich auf das Kommende freue.


Liste der niederländischen Romane von Judge Dee
Mit Erwähnung der englischen Titel (Robert van Gulik hat die Originaltexte in englischer Sprache verfasst).

Die vergiftete Braut – Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, Übersetzung einer alten chinesischen Detektivgeschichte, 1949)

Labyrinth in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Glocken von Kao-yang – Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Phantom in Foe-lai – Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nägel in Ning-tsjo – Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (Die chinesischen Nagelmorde)

Das Spukkloster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (Das Spukkloster)

Der Rote Pavillon - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Der Rote Pavillon)

Sechs Fälle für Richter Dee – Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Richter Dee bei der Arbeit)
„Mord und behördliche Haarspalterei“
„Der Mord am Lotusteich“
„Die zwei Bettler“
„Das andere Schwert“
„Die Särge des Kaisers“
„Mord in der Silvesternacht“

Der chinesische Lackschirm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (Der Lackschirm)

Die Perle des Kaisers - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Die Perle des Kaisers)

Mord in Kanton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Mord in Kanton)

Die Nacht des Tigers – Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (Die Nacht des Tigers)

Vier Finger – Boekenweekgeschenk 1964 (Der Morgen des Affen)

The Willow Pattern - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Der Geist im Tempel – Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Das Phantom des Tempels)

Halskette und Kürbis – Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Halskette und Kalebasse)

Murder at the Moon Festival – Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Fünf glückliche Wolken – Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969
„Fünf glückverheißende Wolken“
„Er kam mit dem Regen“ (Er kam mit dem Regen)
„Vier Finger“ (Nachdruck des Buchwochengeschenks 1964) (Der Morgen des Affen)


Literaturverzeichnis

Ein Englisch-Blackfoot-Vokabular basierend auf Material der Southern Peigans
(Proceedings of the Royal Academy of Sciences, Department of Literature, Teil XXIX, Nr. 4 Amsterdam, 1930). (mit CC Uhlenbeck).

Ein Blackfoot-Englisch-Vokabular (Proceedings of the Royal Academy of Sciences, Department of Literature, Teil XXXIII, Nr. 2, Amsterdam, 1934). (mit CC Uhlenbeck).

Hayagriva. Der mantrayanische Aspekt des Pferdekults in China und Japan, 1935

Die Überlieferung der chinesischen Laute; ein Aufsatz über die Ch'in-Ideologie (Monumenta Nipponica Monographs, Bd. 3, Sophia-Universität Tokio, 1941).

Dee Goong An, Drei von Richter Dee aufgeklärte Mordfälle; übersetzt aus dem Chinesischen von Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokio, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotische Farbdrucke der Ming-Zeit, mit einem Aufsatz über das chinesische Sexualleben von der Han- bis zur Ch'ing-Dynastie, 206 v. Chr. - 1644 n. Chr
(privat veröffentlicht, Tokio, 1951).

Richter Dee (Judge Dee) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, „Parallelfälle unter dem Birnbaum“ – Ein Handbuch der Rechtsprechung und Erkennung aus dem 13. Jahrhundert, übersetzt aus dem Originalchinesisch mit einer Einleitung und Anmerkungen von RH van Gulik, Litt.D (Uitg Brill , Leiden, 1956)

Chinesische Bildkunst aus der Sicht des Kenners (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rom, 1958)

Sexualleben im alten China. Eine vorläufige Untersuchung des chinesischen Geschlechts und der chinesischen Gesellschaft von ca. 1500 v. Chr. bis 1644 n. Chr. (Brill, Leiden, 1961). 2003 erschien ein Nachdruck mit einer neuen Einleitung und Bibliographie von Paul R. Goldin.

Der Gibbon in China. Ein Aufsatz über chinesische Tierkunde (Brill, Leiden, 1967)

Automatische Übersetzung Klicken Sie hier für den Originaltext
Originaltext ausblenden

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring bleef bestaan bij aankomst in Tokio. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg W?sh?n is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd G?o Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees. (Maar later in zijn leven waren er nog wel eens opmerkingen dat zijn gesproken Chinese accent nog niet bepaald perfect was).

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland. Hij kwam tussenbeide om een antisemitische beweging in Japan te voorkomen; terug in Nederland zou zijn broer Joden helpen ontsnappen.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities. Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work)

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)


Vollständiger Name
Robert van Gulik
Geboren
Zutphen, 9 augustus 1910
Nationalität
Niederländisch
Automatische Übersetzung Klicken Sie hier für den Originaltext
Originaltext ausblenden

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring bleef bestaan bij aankomst in Tokio. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg W?sh?n is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd G?o Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees. (Maar later in zijn leven waren er nog wel eens opmerkingen dat zijn gesproken Chinese accent nog niet bepaald perfect was).

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland. Hij kwam tussenbeide om een antisemitische beweging in Japan te voorkomen; terug in Nederland zou zijn broer Joden helpen ontsnappen.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities. Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work)

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)

Verstorben
Den Haag, 24 september 1967
Bestimmter Beruf
Diplomat/Schriftsteller
Zahl comics
32
Anzahl an Kuriositätenartikeln
25
Ältester Artikel
Rechte Krawatte (1969)
Neuester Artikel
Box rechter Tie [compleet] (2013)
Teuerster Artikel
Box Rechter Tie [compleet] (€ 75,00)
Eintrittsdatum:20. März 2024, 17:11 Uhrvon:Dick-Moby
Zuletzt aktualisiert:18. Mai 2024, 14:03 Uhrvon:Dick-Moby

31 ausgewählt
De 20 goudstukken + De dode bruid
€ 
6
,
00
De 20 goudstukken + De dode bruid
  • 1970
  • 1
De antieke dolk + Het levende lijk
€ 
4
,
00
De antieke dolk + Het levende lijk
  • 1970
  • 2
Het geheim van het landhuis
€ 
4
,
00
Het geheim van het landhuis
  • 1971
  • 3
Het geheim van het van het landhuis - Het spook van de tempel
€ 
12
,
50
Het geheim van het van het landhuis - Het spook van de tempel
  • 1980
  • 1
Het geheim van het landhuis + Het spook van de tempel
€ 
9
,
00
Het geheim van het landhuis + Het spook van de tempel
  • 1981
  • 1
De moord op de lotusvijver
€ 
9
,
00
De moord op de lotusvijver
  • 1981
  • 2
Het andere zwaard
€ 
9
,
00
Het andere zwaard
  • 1981
  • 3
Het raadsel van de ring
€ 
9
,
00
Het raadsel van de ring
  • 1981
  • 4
De twee bedelaars
€ 
9
,
00
De twee bedelaars
  • 1981
  • 5
Het lijk zonder hoofd
€ 
9
,
00
Het lijk zonder hoofd
  • 1982
  • 6
Het lijk onder de klok
€ 
9
,
00
Het lijk onder de klok
  • 1982
  • 7
De dode bruid
€ 
9
,
00
De dode bruid
  • 1982
  • 8
Box Rechter Tie [compleet]
€ 
75
Box Rechter Tie [compleet]
  • 2007
  • 0 a
Box Rechter Tie [leeg]
€ 
10
,
00
Box Rechter Tie [leeg]
  • 2007
  • 0 a
Box Rechter Tie [compleet]
Box Rechter Tie [compleet]
  • 2007
  • 0 b
Rechter Tie 1
€ 
10
,
00
Rechter Tie 1
  • 2007
  • 1 a HC
Rechter Tie 1
€ 
5
,
00
Rechter Tie 1
  • 2007
  • 1
Rechter Tie 2
€ 
10
,
00
Rechter Tie 2
  • 2007
  • 2 a HC
Rechter Tie 2
€ 
3
,
00
Rechter Tie 2
  • 2007
  • 2
Rechter Tie 3
€ 
10
,
00
Rechter Tie 3
  • 2007
  • 3 a HC
Rechter Tie 3
€ 
4
,
00
Rechter Tie 3
  • 2007
  • 3
Rechter Tie 4
€ 
10
,
00
Rechter Tie 4
  • 2007
  • 4 a HC
Rechter Tie 4
€ 
3
,
00
Rechter Tie 4
  • 2007
  • 4
Rechter Tie 5
€ 
10
,
00
Rechter Tie 5
  • 2007
  • 5 a HC
Rechter Tie 5
€ 
4
,
00
Rechter Tie 5
  • 2007
  • 5
Rechter Tie 6
€ 
10
,
00
Rechter Tie 6
  • 2007
  • 6 a HC
Rechter Tie 6
€ 
3
,
00
Rechter Tie 6
  • 2007
  • 6
Rechter Tie 7
€ 
10
,
00
Rechter Tie 7
  • 2007
  • 7 a HC
Rechter Tie 7
€ 
4
,
00
Rechter Tie 7
  • 2007
  • 7
Het geheim van de wierookklok
€ 
10
,
00
Het geheim van de wierookklok
  • 2008
Box rechter Tie [compleet]
€ 
15
,
00
Box rechter Tie [compleet]
  • 2013
  • 0
  • Lernen Sie uns kennen
  • Über LastDodo
  • Impressum
  • Katalog
  • Kaufen
  • Verkaufen
  • Abonnements
  • Hilfe
  • Wie funktioniert es?
  • Häufig gestellte Fragen
  • Kontakt
  • Forum
  • Rückgabe- und Erstattungspolitik
  • Entdecken
  • Briefmarken kaufen und verkaufen
  • Comics kaufen und verkaufen
  • Münzen kaufen und verkaufen
  • Bücher kaufen und verkaufen
  • Musik kaufen und verkaufen
  • Film kaufen und verkaufen
  • Ansichtskarten kaufen und verkaufen
  • Trading Cards kaufen und verkaufen
  • Zigarrenbänder kaufen und verkaufen
  • Modellautos kaufen und verkaufen
© 2026 LastDodo
NutzungsbedingungenDatenschutzerklärungCookie-Hinweise