Neu bei LastDodo?Sehen, wie es funktioniert
Sind Sie neu hier? LastDodo wird auf
99,2 % positiv aus 729.424 Shop-Bewertungen. Finden Sie heraus, wie es funktioniert
KaufenVerkaufenKatalogSammlungSuchlisteForum
DE
NederlandsEnglishFrançaisDeutsch
Einkaufswagen von:
Sie haben mehr Warenkörbe
9 Einkaufswägen von anderen Shops ansehen
Einkaufswagen

Der Einkaufswagen ist derzeit leer.

AnmeldenHäufig gestellte Fragen
Anmelden
BriefmarkenComicsMünzenBücherMusikFilmAnsichtskartenTrading CardsZigarrenbänderModellautosTeebeutel
Alle Kategorien (75)
Alle Kategorien
  • A
  • Albumsticker(145.908)
  • Alkohol/ Alkoholische Getränke(8.280)
  • Ansichtskarten(427.914)
  • Anstecknadel, pins und buttons(102.786)
  • Armband- und Taschenuhren(3.136)
  • Audiovisuelle Geräte(1.226)
  • Aufkleber(35.562)
  • Autobroschüren(10.728)
  • Autogramme(5.565)
  • B
  • Badges(4.476)
  • Banknoten(30.393)
  • Bier-Etiketten(83.704)
  • Bierdeckel(150.530)
  • Blechbüchsen / Dosen(9.742)
  • Brettspiele(19.296)
  • Briefmarken(968.114)
  • Bücher(495.546)
  • C
  • Comic Exlibris / Drucke(43.712)
  • Comics(659.405)
  • D
  • Drucke / Grafiken(5.936)
  • DVD / Video / Blu-Ray(96.270)
  • E
  • Eintrittskarten(3.260)
  • Emailleschilder(832)
  • Essen & Trinken-Zubehör(19.997)
  • F
  • Feuerzeuge(6.797)
  • Fingerhut(2.706)
  • Fossilien(331)
  • Foto- Filmkameras(5.854)
  • G
  • Geschenkkarten(27.294)
  • K
  • Kaffeerahmdeckel(24.241)
  • Keramik(5.587)
  • Kronenkorken(8.966)
  • L
  • Landkarten und Globen(3.021)
  • Lesezeichen(3.904)
  • M
  • Markclips(33.868)
  • Medaillen / Token(24.483)
  • Minicards(18.851)
  • Modellautos und Maßstabsmodelle(81.989)
  • Modelleisenbahnen / Modelleisenbahn(12.480)
  • Münzen(105.196)
  • N
  • Naturalien(7.992)
  • P
  • Parfüm-Flaschen(9.029)
  • Perfins(13.772)
  • Pogs(19.974)
  • Poster(11.429)
  • Puppen und Bären(3.588)
  • Puzzles(8.096)
  • R
  • Recheninstrumente(1.702)
  • S
  • Sammelalbum(5.372)
  • Schablonen und Gussformen(3.819)
  • Schallplatten und CDs(261.472)
  • Schlüsselanhänger(9.449)
  • Schmuck(3.162)
  • Schreibwaren / Bürobedarf(4.128)
  • Spielprogramme(5.703)
  • Spielzeug(14.278)
  • Spielzeugsoldaten(20.226)
  • Statuen / Figuren(92.405)
  • Steuermarken(6.334)
  • Streichholzmarken(103.069)
  • T
  • Teebeutel(155.113)
  • Telefone(270)
  • Telefonkarten(112.807)
  • Trading Cards(252.760)
  • U
  • Uhren und Wecker(629)
  • V
  • Vasen & Blumentöpfe(3.521)
  • Verschlußmarken(8.734)
  • Videospiele(22.222)
  • W
  • Wein(2.685)
  • Wertpapiere(1.552)
  • Z
  • Zeichnungen / Gemälde(31.128)
  • Zeitschriften / Zeitungen(293.289)
  • Zigarettenpapiere(3.743)
  • Zigarrenbänder(292.250)
  • Zuckerbeutel(65.120)
  1. Startseite
  2. Katalog
  3. Bucher
  4. Autoren
  5. Robert van Gulik
BucherVerwandte Kategorien (16)
BucherVerwandte Kategorien (16)

Robert van Gulik buchkatalog

256 Einträge

Robert Hans van Gulik (Zutphen, 9. August 1910 – Den Haag, 24. September 1967) war ein niederländischer Sinologe (China-Experte) und Diplomat. Er ist vor allem als Autor und Illustrator der Kriminalromane von Judge Dee bekannt.  Lesen Sie mehr

Robert van Gulik

Gulik, Robert van

Robert van Gulik verbrachte einen Großteil seiner Kindheit in Surabaya und Batavia im damaligen Niederländisch-Indien. Er erzählt: „Der Diener meines Vaters war ein javanischer Sergeant, ein Liebhaber des Wayang, des uralten javanischen Schattenspiels. Die Puppen, die er an die Wand seines Zimmers gehängt hatte, erregten sofort meine Aufmerksamkeit (diese stilisierten Puppen sind in der Tat einer der schönsten Ausdrucksformen des javanischen Kunstgenies), und auf meine Anregung hin begann er, mir die Geschichten zu erzählen, die sich gerade auf der Schattenbühne abspielten. Das Wayang wurde so zur beherrschenden Leidenschaft meiner Kindheit. Meine Eltern wussten, dass ich mir zum Geburtstag keine andere Puppe als eine neue Wayang-Puppe erhoffte, und ich legte mir eine kleine Sammlung der Hauptfiguren an, mit denen ich unter Anleitung des javanischen Dieners vor einem Laken, das auf der anderen Seite des Zimmers hing, Vorstellungen gab.“
Der junge Robert war so frühreif, dass er 1921, im Alter von elf Jahren, einen umfangreichen Aufsatz über Wayang schrieb!

In Indonesien lernte er zwei große Lieben kennen, die sein Leben bestimmen sollten. Zum einen die chinesische Kultur, zum anderen lernte er dort das Rauchen, was zu einer wahren Sucht wurde. Auf den vielen Fotos von Van Gulik als Erwachsenem sieht man ihn selten ohne Zigarette oder Pfeife. Es wurde ihm letztlich zum Verhängnis.

Nach seiner Rückkehr in die Niederlande besuchte er das Gymnasium in Nijmegen, wo sein Interesse an fremden Sprachen und Kulturen geweckt wurde.

Er studierte Sanskrit, Chinesisch und Japanisch, zunächst an der Universität Leiden und später an der Universität Utrecht. 1935 promovierte er mit Auszeichnung mit einer Dissertation über Hayagrōva; Hayagrōva, der mantrayōnische Aspekt des Pferdekults in China und Japan.

1935 trat er ins Außenministerium ein und begann eine Karriere als Diplomat.

Van Gulik lebte und arbeitete unter anderem als stellvertretender Dolmetscher für die Botschaft in Japan (Tokio, 1935–1942), hatte mehrere befristete Anstellungen in Ostafrika, Ägypten und Indien (1943), als Erster Sekretär der niederländischen Gesandtschaft in China (Chung King, 1943–1946), in beratender Funktion an der niederländischen Botschaft in den Vereinigten Staaten (Washington DC, 1947–1948), als Berater der niederländischen Militärmission in Japan (1948–1951), an der niederländischen Botschaft in Indien (Neu-Delhi, 1951–1953), als bevollmächtigter Minister für den Nahen Osten im Libanon (Beirut, 1956–1959), als niederländischer Botschafter in Malaysia (Kuala Lumpur, 1959–1962) und wurde 1965 zum Botschafter in Tokio ernannt.

Seine erste China-Erfahrung machte er mit einem einwöchigen Zwischenstopp in Harbin auf seiner Zugreise nach Tokio – ungefähr zu der Zeit, als der Journalist Gareth Jones in Mandschukuo von „Banditen“ ermordet wurde. Was er dort sah, war für den idealistischen Gelehrten Van Gulik ein Schock.

Seine Verwirrung hielt auch nach seiner Ankunft in Tokio an. Er war Junggeselle und unternahm eine beeindruckend „praktische“ Untersuchung der „Kunst der Wolken und des Regens“, insbesondere durch eine Reihe mehr oder weniger geschäftlicher Kontakte mit weiblichen Begleiterinnen in Tokio.
(„Die Wolken und der Regen“, Wolken und Regen auf dem Berg Wāshān ist ein Ausdruck, der aus einer erotischen Szene im Gedicht Gāo Táng Fù aus dem 3. Jahrhundert v. Chr. stammt. Die Chinesen haben diesen Ausdruck poetisch in die gesprochene Sprache übernommen und bezeichnen damit den körperlichen Akt der Liebe zwischen einem Mann und einer Frau.)
Doch während er sich in seinem geschäftigen, hedonistischen Leben dort verbesserte, nahm er nebenbei auch noch Chinesischunterricht.

Van Guliks diplomatische Arbeit in Tokio wurde nach der groß angelegten japanischen Invasion in China im Jahr 1937 und dann 1940 mit der deutschen Besetzung der Niederlande noch schwieriger.

Im Sommer 1939 konnte er in Shanghai seinen sinologischen Interessen nachgehen. Doch 1940 verlor er seine gesamte Sammlung an Büchern, Gemälden und Kunstgegenständen, nachdem er sie zur sicheren Aufbewahrung nach Batavia geschickt hatte. Nach diesem schweren Verlust begann er jedoch einfach von vorne.

Seine diplomatische Arbeit wurde durch den japanischen Angriff auf den amerikanischen Marinestützpunkt Pearl Harbor jäh auf den Kopf gestellt. Von einem Tag auf den anderen war er kein geschätztes Mitglied des diplomatischen Korps mehr, sondern ein Repräsentant einer feindlichen Nation. Das Personal der Botschaft wurde unter Hausarrest gestellt und sämtliche Kommunikationsgeräte beschlagnahmt.

Die Verhandlungen über einen Diplomatenaustausch dauerten mehr als ein halbes Jahr. Erst im Juli 1942 erhielt Van Gulik schließlich die Nachricht, dass er das Land sofort und mit nur einem Koffer verlassen müsse. Neben der notwendigen Kleidung und einigen Manuskripten wissenschaftlicher Arbeiten, an denen er in den vorangegangenen Monaten gearbeitet hatte, packte er auch etwas Lesestoff für die Reise ein. Darunter befand sich ein unansehnliches chinesisches Buch namens Di Gong An, das viele Jahre später auf seine bescheidene Art das Leben von Millionen von Menschen verschönern sollte. Es wurde zur Inspirationsquelle für die berühmte Kriminalromanreihe über Rechter Dee.

Im Juli 1942 wurde die Gesandtschaft evakuiert, und er segelte nach Portugiesisch-Ostafrika. Er wurde quasi an den britischen Geheimdienst ausgeliehen. Dort begann er neben seinen Undercover-Tätigkeiten, Suaheli und Arabisch zu lernen und setzte gleichzeitig sein Bibliotheksstudium fort. Die ausgedehnten Reisen faszinierten ihn (und wie immer auch die Frauen). Schließlich wendete sich das Blatt in Nordafrika zugunsten der Alliierten.

Da große Teile Zentralchinas von den Japanern besetzt waren, strömten Intellektuelle und Künstler nach Chongqing, der Hochburg der Nationalisten während ihres unsicheren Waffenstillstands mit den kommunistischen Kräften im nördlicheren Yan'an. Van Gulik übernahm daraufhin eine Stelle als Erster Sekretär der Botschaft in Chongqing (1943–1946).

Er spielt Qin (chinesisches Saiteninstrument) und schließt Freundschaften mit chinesischen Kulturkreisen. Am 18. Dezember 1943 heiratet er Shui Shin-fang, die Tochter eines kaiserlichen Mandarins; sie absolvierte die Universität Chi-loe und arbeitete als Sekretärin in der Gesandtschaft. Die Hochzeitszeremonie findet sowohl nach chinesischem als auch nach westlichem Brauch statt. Willem, der erste Sohn des Paares, wird 1944 geboren. Drei weitere Kinder folgen, eine Tochter und zwei Söhne.

Er veröffentlichte über chinesische Tuschesteine, Malerei, Musik und den Gibbon. Er selbst praktizierte chinesische Kalligraphie und spielte Qin.
Von seinen wissenschaftlichen Arbeiten erlangten seine Studien zum Sexualverhalten im alten China größte Bekanntheit. Seine wissenschaftlichen Beiträge wurden durch die Ernennung zum Mitglied der Königlich Niederländischen Akademie der Künste und Wissenschaften (KNAW) und eine Professur in Kuala Lumpur gewürdigt.

Von 1947 bis 1948 war er Berater der niederländischen Botschaft in Washington, USA. Als Mitglied der Internationalen Kommission beriet er die alliierten Truppen bei der Besetzung Japans. Hier begann er mit der Übersetzung des Romans Di Gong An.

1948 kehrte Van Gulik als Berater der niederländischen Militärmission (1948–1951) nach Japan zurück.
Er fand in einer Tokioter Buchhandlung eine Version des Di Gong An-Romans aus dem 18. Jahrhundert (wörtlich „Fälle des Richters Dee“) (Richter Dee ist eine historische Figur aus der Tang-Dynastie). Eine originelle Geschichte, die drei Fälle gleichzeitig behandelt, ungewöhnlich für chinesische Kriminalromane, mit einer Handlung ohne übernatürliche Elemente, um westliche Leser anzusprechen. Er übersetzte den Roman ins Englische und veröffentlichte ihn 1949.

Da Van Gulik die Geschichte für japanische und chinesische Leser interessanter fand, ließ er sie 1951 von einem Freund ins Japanische übersetzen. In Japan wurde sie unter dem Titel Meiro-no-satsujin verkauft. Aufgrund des Erfolgs des Buches verfasste Van Gulik eine chinesische Übersetzung, die 1953 bei einem singapurischen Verlag erschien. Die Kritiken waren positiv, und Van Gulik schrieb zwei weitere Bücher, „The Chinese Bell Murders“ und „The Chinese Lake Murders“, ebenfalls mit Blick auf japanische und chinesische Ausgaben. Van Gulik fand anschließend einen Verlag für die englischen Versionen der Geschichten (Mchael Joseph LTD, London), und die erste Version erschien 1957. Spätere Bücher wurden zunächst auf Englisch geschrieben und veröffentlicht, die Übersetzungen folgten später.

Van Gulik schrieb auch einige Rechter-Tie-Geschichten während des Bürgerkriegs im Libanon (1958), als er zum bevollmächtigten Minister für den Nahen Osten ernannt wurde. Die politische Lage war so gefährlich, dass er seine Familie nach Den Haag zurückschickte. Er schrieb einen weiteren „Rechter Tie“, „Die chinesischen Nagelmorde“ (Nagels in Ning-Tsjo), mit der vagen Idee, die Serie damit abzuschließen. Er fand auch Zeit, das monumentale Buch „Chinesische Bildkunst aus der Sicht des Kenners“ im sandsackgeschützten Keller seiner offiziellen Residenz fertigzustellen.

1956 veröffentlichte er eine Übersetzung des T'ang-yin-pi-shih („Parallele Fälle unter dem Birnbaum“), eines Fallbuchs für Bezirksrichter aus dem 13. Jahrhundert. Viele dieser Fälle verwendete er als Handlungselemente in seinen Romanen (wie er in den Nachträgen zu seinen Romanen erklärt).

Robert van Guliks schrieb schließlich sechzehn Detektivgeschichten und acht Kurzgeschichten für „Rechter Tie“. Diese verfasste er zunächst auf Englisch und adaptierte sie später selbst ins Niederländische. Er illustrierte die Geschichten auch selbst mit eigenen Zeichnungen im chinesischen Stil.

Der Höhepunkt seiner Karriere ist die Ernennung zum niederländischen Botschafter in Japan im Jahr 1965. Er hatte geplant, sich endgültig in Japan niederzulassen und nahm seine Kunstsammlung mit, die kaum in seine Wohnung passte. Sogar einige Gibbons hat er sich zu Hause aufgenommen. Seine Dissertation „Der Gibbon in China“ wird hastig fertiggestellt, vielleicht spürt er, dass das Ende naht. Lungenkrebs wird vermutet und bestätigt: Dr. van Gulik wird nach Den Haag krankgeschrieben und stirbt dort am 24. September 1967 in einem Krankenhaus, nachdem er einem Freund erzählt hatte, er freue sich auf das Kommende.


Liste niederländischer Romane von Rechter Tie
Erwähnung der englischen Titel (Robert van Gulik hat die Originaltexte auf Englisch geschrieben).

Die vergiftete Braut - Verlag Elsevier, 1982 (Dee Goong An, Übersetzung eines alten chinesischen Detektivromans, 1949)

Labyrinth in Lang-fan – Verlag W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Glocken von Kao-yang – Verlag W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Phantom in Foe-lai – Verlag W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Der Mien-Yuan-See - Verlag W. van Hoeve 1959 (Die chinesischen Seemorde)

Nägel in Ning-cho - Verlag W. van Hoeve 1959 (Die chinesischen Nagelmorde)

Das verwunschene Kloster - Verlag W. van Hoeve 1962 (Das verwunschene Kloster)

Der Rote Pavillon - Verlag W. van Hoeve 1961 (Der Rote Pavillon)

Sechs Fälle für Richter Dee - Herausgeber W. van Hoeve 1961 (Richter Dee bei der Arbeit):
„Mord und offizielle Haarspalterei“
„Der Mord am Lotosteich“
„Die beiden Bettler“
„Das andere Schwert“
„Die Särge des Kaisers“
„Mord in der Silvesternacht“

Der chinesische Lackschirm - Verlag W. van Hoeve 1962 (Der Lackschirm)

Die Perle des Kaisers - Verlag W. van Hoeve 1963 (Die Perle des Kaisers)

Mord in Kanton - Verlag W. van Hoeve 1963 (Mord in Kanton)

Die Nacht des Tigers - Verlag W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (Die Nacht des Tigers)

Vier Finger – Geschenk zur Buchwoche 1964 (Der Morgen des Affen)

Das Weidenmuster - Verlag W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (Das Weidenmuster)

Das Phantom des Tempels - Verlag W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Das Phantom des Tempels)

Halskette und Kalebasse - Verlag W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Halskette und Kalebasse)

Murder at the Moon Festival – Verlag W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Fünf Wolken des Glücks - Verlag W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969 :
„Fünf glückverheißende Wolken“ (Fünf glückverheißende Wolken)
„Er kam mit dem Regen“ (Er kam mit dem Regen)
„Vier Finger“ (Nachdruck, Geschenk zur Buchwoche 1964) (Der Morgen des Affen)


Bibliographie

Ein Englisch-Blackfoot-Vokabular basierend auf Material aus den Southern Peigans
(Proceedings of the Royal Academy of Sciences, Department of Literature, Band XXIX, Nr. 4, Amsterdam, 1930). (mit CC Uhlenbeck).

Ein Blackfoot-Englisch-Vokabular (Proceedings of the Royal Academy of Sciences, Department of Literature, Teil XXXIII, Nr. 2, Amsterdam, 1934). (mit C. C. Uhlenbeck).

Hayagriva. Der mantrayanische Aspekt des Pferdekults in China und Japan, 1935

Die Überlieferung der chinesischen Laute; ein Essay zur Ch'in-Ideologie (Monumenta Nipponica Monographs, Bd. 3, Sophia-Universität Tokio, 1941).

Dee Goong An, Drei Mordfälle von Richter Dee gelöst; aus dem Chinesischen übersetzt von Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokio, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotische Farbdrucke der Ming-Zeit, mit einem Essay über das chinesische Sexualleben von der Han- bis zur Ch'ing-Dynastie, 206 v. Chr. – 1644 n. Chr.
(Eigenverlag, Tokio, 1951).

Judge Dee (Judge Dee) Die chinesischen Labyrinth-Morde, 1956

T'ang-yin pi-shih, „Parallele Fälle unter dem Birnbaum“ – Ein Handbuch der Rechtswissenschaft und Ermittlung aus dem 13. Jahrhundert, übersetzt aus dem Chinesischen mit einer Einleitung und Anmerkungen von RH van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinesische Bildkunst aus der Sicht des Kenners (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rom, 1958)

Sexualleben im alten China. Eine vorläufige Untersuchung der chinesischen Sexualität und Gesellschaft von ca. 1500 v. Chr. bis 1644 n. Chr. (Brill, Leiden, 1961). Ein Nachdruck erschien 2003 mit einer neuen Einleitung und einer Bibliographie von Paul R. Goldin.

Der Gibbon in China. Ein Essay über chinesische Tierkunde (Brill, Leiden, 1967)

Automatische Übersetzung Klicken Sie hier für den Originaltext
Originaltext ausblenden

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring bleef bestaan bij aankomst in Tokio. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg W?sh?n is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd G?o Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees.

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities. Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work):

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969 :

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)


Vollständiger Name
Robert van Gulik
Geboren
Zutphen, 9 augustus 1910
Nationalität
Niederländisch
Automatische Übersetzung Klicken Sie hier für den Originaltext
Originaltext ausblenden

Robert van Gulik bracht een groot deel van zijn jeugd door in Soerabaja en Batavia in het toenmalige Nederlands-Indië. Hij verteld hierover: “Mijn vaders bediende was een Javaanse sergeant die een liefhebber was van de Wayang, het eeuwenoude Javaanse schimmenspel. De poppen die hij aan de muur van zijn kamer had gehangen, trokken meteen mijn aandacht (deze gestileerde poppen vormen in feite een van de mooiste uitingen van het Javaanse artistieke genie) en door mij daartoe aangezet begon hij mij de verhalen te vertellen die zich op dat moment afspeelden. het schaduwstadium. De Wayang werd zo de overheersende passie van mijn kindertijd. Mijn ouders wisten dat ik geen ander verjaardagscadeau verwachtte dan een nieuwe wayangpop, en ik bouwde een kleine verzameling van de hoofdpersonen op, waarmee ik optredens gaf tegen een laken dat aan de andere kant van de kamer hing, en onder begeleiding van de Javaanse bediende”.

De jonge Robert was zo vroegrijp dat hij in 1921, op elfjarige leeftijd, een substantieel essay over Wayang schreef!

Hij kwam in Indonesië in aanraking met twee grote liefdes die zijn leven zouden bepalen. De Chinese cultuur en tweede leerde hij er roken en dat werd een echte verslaving. Op de vele foto's van Van Gulik als volwassene zie je hem zelden zonder sigaret of pijp. Het werd hem uiteindelijk fataal.

Na terugkeer in Nederland ging hij naar het gymnasium in Nijmegen, waar zijn belangstelling voor vreemde talen en culturen werd aangewakkerd.

Hij studeerde Sanskriet, Chinees en Japans, eerst aan de Universiteit Leiden en later aan de Universiteit Utrecht. In 1935 promoveerde hij cum laude op een proefschrift over Hayagr?va; Hayagr?va, the Mantray?nic Aspect of Horse-Cult in China and Japan.

In 1935 treedt hij in dienst van het Ministerie van Buitenlandse Zaken en begon een carrière als diplomaat.

Van Gulik woonde en werkte in onder andere als Adjunct-tolk voor de Ambassade in Japan (Tokio, 1935-1942), Enkele tijdelijke aanstellingen in Oost Afrika, Egypte en India (1943), als Eerste secretaris Nederlandse Legatie in China (Tsjoengking ,1943-1946), als Raadgevende functie bij Nederlandse ambassade in de Verenige Staten (Washington DC, 1947-1948), als Adviseur Nederlandse Militaire Missie in Japan (1948-1951), Op de Nederlandse ambassade in India (New Delhi, 1951-1953), als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten in Libanon (Beirut, 1956-1959), als Nederlands ambassadeur in Maleisië (Kuala Lumpur, 1959-1962) en in 1965 volgde zijn benoeming tot Ambassadeur in Tokio.

Zijn eerste ervaring met China was een tussenstop van een week in Harbin tijdens zijn treinreis naar Tokio – net rond de tijd dat journalist Gareth Jones werd vermoord door ‘bandieten’ in Manchukuo. Wat hij daar zag was een schok voor de idealistische geleerde Van Gulik.

Zijn verwarring bleef bestaan bij aankomst in Tokio. Hij was vrijgezel en deed een indrukwekkend ‘praktisch’ onderzoek naar de ‘kunst van wolken en regen’, met name in een opeenvolging van min of meer transactionele contacten met vrouwelijke metgezellen in Tokio.

(“The Clouds an the Rain”, Wolken en regen op de berg W?sh?n is een uitdrukking die voortkomt uit een erotische scène in het gedicht genaamd G?o Táng Fù, uit de 3e eeuw voor onze jaartelling. De Chinezen hebben deze uitdrukking op poëtische wijze in gesproken taal verwerkt en duiden op de fysieke daad van liefde tussen man en vrouw).

Maar te midden van zijn drukke hedonistische leven daar, naarmate zijn gesproken Japans verbeterde, nam hij ook lessen in het Chinees.

Van Guliks diplomatieke werk in Tokio werd nog een stuk moeilijker na de Japanse grootschalige invasie van China in 1937, en vervolgens in 1940 met de Duitse bezetting van Nederland.

In de zomer van 1939 kon hij zijn sinologische belangen in Shanghai nastreven. Maar in 1940 verloor hij zijn hele collectie boeken, schilderijen en kunstvoorwerpen nadat hij ze voor bewaring naar Batavia had gestuurd. Maar na dit belangrijke verlies begon hij gewoon opnieuw.

Zijn diplomatieke werk werd abrupt op zijn kop gezet door de Japanse aanval op de Amerikaanse marinehaven Pearl Harbor. Hij was van de ene dag op de andere niet langer een gewaardeerd lid van het corps diplomatique, maar een vertegenwoordiger van een vijandige natie. Het personeel van het gezantschap kreeg huisarrest en alle communicatie-apparatuur werd in beslag genomen.

De onderhandelingen over een uitwisseling van diplomaten duurden meer dan een half jaar. Pas in juli 1942 kreeg Van Gulik eindelijk te horen dat hij het land moest verlaten, en wel direct en met slechts één koffer. Behalve de noodzakelijke kleding en enkele manuscripten van wetenschappelijke werken, waar hij gedurende de voorafgaande maanden aan gewerkt had, pakte hij wat lectuur in voor onderweg. Daarbij zat een onooglijk chinees boekje geheten Di Gong An, dat vele jaren later op zijn eigen bescheiden wijze het leven van miljoenen mensen zou veraangenamen. Het werd de inspiratiebron voor de befaamde reeks detectiveromans over Rechter Tie.

In juli 1942 werd de legatie geëvacueerd en voer hij naar Portugees Oost-Afrika. Hij was min of meer uitgeleend aan de Britse Geheime Dienst. Daar begon hij, naast zijn undercover-activiteiten, Swahili en Arabisch te leren en ondertussen hij zijn bibliotheek-studie voortzette. Terwijl hij veel reisde, vond hij de ervaring (en, zoals altijd, de vrouwen) betoverend. Uiteindelijk keerde het tij in Noord-Afrika in het voordeel van de geallieerden.

Nu een groot deel van het hart van China bezet is door de Japanners, stroomden intellectuelen en kunstenaars naar Chongqing, het bolwerk van de nationalisten in hun ongemakkelijke wapenstilstand met de communistische krachten in Yan'an, verder naar het noorden. Van Gulik gaat nu een post bekleden als eerste secretaris van de ambassade in Chongqing (1943-1946).

Hij bespeelt de qin (Chinees snaarinstrument) en maakt vrienden in Chinese culturele kringen. Hij trouwt op 18 december 1943 in met Shui Shin-fang, de dochter van een keizerlijke mandarijn; zij studeerde af aan de universiteit van Tsjie-loe, en werkte als secretaresse bij de Legatie. De huwelijksplechtigheid heeft zowel volgens Chinees als westers gebruik plaats. Willem, de eerste zoon van het echtpaar, wordt in 1944 geboren. Er zullen nog drie kinderen volgen, een dochter en twee zoons.

Hij publiceerde over Chinese inktstenen, schilderkunst, muziek en de gibbon. Zelf beoefende hij de Chinese kalligrafie en bespeelde hij de qin.

Van zijn wetenschappelijke werken werden zijn studies van het seksuele gedrag in de Chinese oudheid het meest bekend. Zijn wetenschappelijke bijdragen werden erkend door zijn benoeming tot lid van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen (KNAW), en een hoogleraarschap te Kuala Lumpur.

Tussen 1947-1948 vervult hij een raadgevende functie bij de Nederlandse ambassade te Washington, VS. Als lid van de Internationale Commissie adviseert hij betreffende de geallieerde bezetting van Japan. Hier begon hij Di Gong An-roman te vertalen.

In 1948 is Van Gulik weer in Japan als Adviseur Nederlandse Militaire Missie (1948-1951).

Hij vond in een boekwinkel in Tokio nog een 18e-eeuwse versie van de Di Gong An-roman; letterlijk "Cases of Judge Dee"), (Rechter Tie is een historische figuur die leefde in de Tang-dynastie). Een origineel verhaal dat drie zaken tegelijkertijd behandelt, en dat was ongebruikelijk bij Chinese mysterie-verhalen, een plot dat bovennatuurlijk elementen ontbeerde, zodat het westerse lezers zou kunnen aanspreken. Hij vertaalde het in het Engels en liet het in 1949 publiceren.

Omdat Van Gulik dacht dat het verhaal meer interessant zou zijn voor Japanse en Chinese lezers, liet hij het door een vriend in het Japans vertalen (voltooid in 1951), en het werd in Japan verkocht onder de titel Meiro-no-satsujin. Met het succes van het boek produceerde Van Gulik een vertaling in het Chinees, die in 1953 werd gepubliceerd door een boekenuitgever in Singapore. De recensies waren goed en van Gulik schreef nog twee boeken The Chinese Bell Murders (Klokken van Kao-yang) en The Chinese Lake Murders (Meer van Mien-yuan), ook met het oog op Japanse en Chinese edities. Vervolgens vond Van Gulik een uitgever voor Engelse versies van de verhalen (Mchael Joseph LTD, London) en de eerste versie werd gepubliceerd in 1957. Latere boeken werden eerst in het Engels geschreven en gepubliceerd en de vertalingen kwamen later.

Van Gulik schreef ook enkele Rechter Tie verhalen tijdens de burgeroorlog in Libanon (1958), toen hij daar als Gevolmachtigd minister voor het Midden-Oosten aangesteld was. De politieke situatie is zo gevaarlijk dat hij zijn gezin terug naar Den Haag stuurt. Hij schrijft een volgende 'Rechter Tie', The Chinese Nail Murders (Nagels in Ning-Tsjo) met het vage idee de serie hiermee te beëindigen. Hij vindt ook nog tijd om, in de met zandzakken afgeschermde kelder van zijn ambtswoning, het monumentale boek Chinese Pictorial art as viewed by the connoisseur af te schrijven.

In 1956 publiceerde hij een vertaling van de T'ang-yin-pi-shih ("Parallel Cases from Under the Pear Tree"), een 13e-eeuws casusboek voor districtsmagistraten. Hij gebruikte veel van de gevallen als plots in zijn romans (zoals hij stelt in de naschriften van zijn romans).

Robert van Guliks zou uiteindelijk zestien Rechter Tie detectives schrijven en 8 korte verhalen. Deze werden door hem eerst in het Engels geschreven en later door hemzelf naar het Nederlands bewerkt. Ook illustreerde hij deze verhalen zelf met eigen tekeningen in Chinese stijl.

De bekroning van zijn carrière is de benoeming tot Nederlands ambassadeur in Japan in 1965. Hij was van plan om zich voorgoed in Japan te vestigen en neemt zijn kunstverzameling mee, die nauwelijks in zijn residentie past. Hij heeft zelfs enige gibbons in huis genomen. Zijn dissertatie The Gibbon in China wordt haastig afgemaakt, misschien voelt hij dat het einde nadert. Longkanker wordt vermoed en bevestigd: Dr. van Gulik gaat met ziekteverlof naar Den Haag en sterft aldaar in een ziekenhuis op 24 september 1967, nadat hij een vriend heeft verteld dat hij zich verheugt op wat er komen gaat.


Lijst met de Nederlandse romans van Rechter Tie

Met vermelding van de Engelse titels (Robert van Gulik schreef de originele teksten in de Engelse taal).

De vergiftigde bruid - Uitgeverij Elsevier, 1982 (Dee Goong An, vertaling van een oud Chinees Detective verhaal, 1949)

Labyrint in Lang-fan - Uitgeverij W. van Hoeve 1956 (The Chinese Maze Murders)

Klokken van Kao-yang - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Bell Murders)

Fantoom in Foe-lai - Uitgeverij W. van Hoeve 1958 (The Chinese Gold Murders)

Meer van Mien-yuan - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Lake Murders)

Nagels in Ning-tsjo - Uitgeverij W. van Hoeve 1959 (The Chinese Nail Murders)

Het spookklooster - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Haunted Monastery)

Het Rode Paviljoen - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (The Red Pavilion)

Zes Zaken voor Rechter Tie - Uitgeverij W. van Hoeve 1961 (Judge Dee at Work):

“Moord en ambtelijke haarkloverij”

“De moord op de lotusvijver”

“De twee bedelaars”

“Het andere zwaard”

“De doodskisten van de keizer”

“Moord op oudejaarsavond”

Het Chinese lakscherm - Uitgeverij W. van Hoeve 1962 (The Lacquer Screen)

De Parel van de Keizer - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (The Emperor's Pearl)

Moord in Canton - Uitgeverij W. van Hoeve 1963 (Murder in Canton)

De nacht van de tijger - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1963 (The Night of the Tiger)

Vier vingers — Boekenweekgeschenk 1964 (The Morning of the Monkey)

Het Wilgenpatroon - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1966 (The Willow Pattern)

Het spook in de tempel - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (The Phantom of the Temple)

Halssnoer en kalebas - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1967 (Necklace and Calabash)

Moord op het Maanfeest - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1968 (Poets and Murder)

Vijf gelukbrengende wolken - Uitgeverij W. van Hoeve (Kramers Pocket) 1969 :

“Vijf gelukbrengende wolken” (Five Auspicious Clouds)

“Hij kwam met de regen” (He Came With the Rain)

“Vier vingers” (Herdruk boekenweekgeschenk 1964) (The Morning of the Monkey)


Bibliografie

An English-Blackfoot Vocabulary based on material from the Southern Peigans

(Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXIX, no. 4 Amsterdam, 1930). (met C.C. Uhlenbeck).

A Blackfoot-English Vocabulary (Verhandelingen der Kon. Academie van Wetenschappen, Afd. Letterkunde, deel XXXIII, no. 2, Amsterdam, 1934). (met C.C. Uhlenbeck).

Hayagriva. The Mantrayanic aspect of horse-cult in China and Japan, 1935

The Lore of the Chinese lute; an essay in ch'in ideology (Monumenta Nipponica Monographs, vol. 3, Sophia University Tokyo, 1941).

Dee Goong An, Three murder cases solved by Judge Dee; vertaald uit het Chinees door Van Gulik (Toppan Printing Co., Tokyo, 1949)

Pi-hsi t'u k'ao, Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an essay on Chinese sex life from the Han to the Ch'ing dynasty, B.C. 206-A.D. 1644

(in eigen beheer, Tokyo, 1951).

Judge Dee (Rechter Tie) The Chinese Maze-Murders, 1956

T'ang-yin pi-shih, 'Parallel cases from under the pear-tree' - A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection, Translated from the Original Chinese with an Introduction and Notes by R.H. van Gulik, Litt.D (Uitg Brill, Leiden, 1956)

Chinese pictorial art as viewed by the connoisseur (Istituto Italiano per il Medio ed Estrema Oriente, Rome, 1958)

Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (Brill, Leiden, 1961). In 2003 is een herdruk verschenen met een nieuwe inleiding en bibliografie door Paul R. Goldin.

The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (Brill, Leiden, 1967)

Verstorben
Den Haag, 24 september 1967
Bestimmter Beruf
Diplomat/Schriftsteller
Zahl bucher
256
Anzahl an Kuriositätenartikeln
16
Ältester Artikel
China (1928)
Neuester Artikel
Het spookklooster (2015)
Teuerster Artikel
Chrysant (€ 100,00)
Eintrittsdatum:17. November 2023, 11:00 Uhrvon:Dick-Moby
Zuletzt aktualisiert:02. Juni 2025, 16:59 Uhrvon:vertigo

Gulik, Robert van buchkatalog
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • >
256 ausgewählt
China
China
  • 1928
China
China
  • 1928
An English-Blackfoot Vocabulary
An English-Blackfoot Vocabulary
  • 1930
China
China
  • 1931
China
China
  • 1932
Urvaçi
Urvaçi
  • 1932
A Blackfoot-English Vocabulary
A Blackfoot-English Vocabulary
  • 1934
Mi Fu on Ink Stones
Mi Fu on Ink Stones
  • 1938
Dee Goong An
Dee Goong An
  • 1949
Meiro no satsujin
Meiro no satsujin
  • 1951
De Boek Illustratie in het Ming Tijdperk
De Boek Illustratie in het Ming Tijdperk
  • 1955
The Chinese Maze Murders
€ 
75
The Chinese Maze Murders
  • 1956
  • 1
T’ang Yin Pi Shih — Parallel Cases from under the Peartree
T’ang Yin Pi Shih — Parallel Cases from under the Peartree
  • 1956
  • 10
Labyrint in Lan-fang
Labyrint in Lan-fang
  • 1957
  • 1
Labyrinth in Lan-fang
€ 
35
Labyrinth in Lan-fang
  • 1957
  • 1
The Chinese Bell Murders
The Chinese Bell Murders
  • 1958
  • 1
Fantoom in Foe-Lai
€ 
6
,
00
Fantoom in Foe-Lai
  • 1958
  • 2
Klokken van Kao-yang
€ 
5
,
00
Klokken van Kao-yang
  • 1958
  • 3
New Year’s Eve in Lan-fang
New Year’s Eve in Lan-fang
  • 1958
Oudejaarsavond in Lan-fang
Oudejaarsavond in Lan-fang
  • 1958
Scrapbook for Chinese Collectors
Scrapbook for Chinese Collectors
  • 1958
The Chinese Gold Murders
The Chinese Gold Murders
  • 1959
  • 2
The Chinese gold murders
€ 
3
,
00
The Chinese gold murders
  • 1959
  • 3
Meer van Mien-yuan
€ 
6
,
00
Meer van Mien-yuan
  • 1959
  • 4
Labyrint in Lan-fang
Labyrint in Lan-fang
  • 1960
  • 1
Labyrinth in Lan-fang
€ 
3
,
20
Labyrinth in Lan-fang
  • 1960
  • 1
Klokken van Kao-yang
€ 
5
,
00
Klokken van Kao-yang
  • 1960
  • 3
The Chinese Lake Murders
The Chinese Lake Murders
  • 1960
  • 3
Nagels in Ning-tsjo
Nagels in Ning-tsjo
  • 1960
  • 5
Het Rode Paviljoen
€ 
25
,
00
Het Rode Paviljoen
  • 1961
  • 1
The Haunted Monastery
The Haunted Monastery
  • 1961
  • 1
The Red Pavilion
The Red Pavilion
  • 1961
  • 2
The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
  • 1961
  • 4
Zes Zaken voor Rechter Tie
€ 
5
,
00
Zes Zaken voor Rechter Tie
  • 1961
  • 6
Zes Zaken voor Rechter Tie
Zes Zaken voor Rechter Tie
  • 1961
  • 6
The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
  • 1961
  • 1219 G
Sexual Life in Ancient China
Sexual Life in Ancient China
  • 1961
Fantoom in Foe-Lai
€ 
5
,
00
Fantoom in Foe-Lai
  • 1962
  • 2
Het spookklooster
€ 
10
,
00
Het spookklooster
  • 1962
  • 2
The Red Pavilion
The Red Pavilion
  • 1962
  • 2
Het Chinese lakscherm
€ 
12
,
50
Het Chinese lakscherm
  • 1962
  • 3
The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
  • 1962
  • 3
Meer van Mien-yuan
€ 
10
,
00
Meer van Mien-yuan
  • 1962
  • 4
The Chinese Maze Murders
The Chinese Maze Murders
  • 1962
  • 5
The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
  • 1963
  • 1
The Haunted Monastery
The Haunted Monastery
  • 1963
  • 2
De Parel van de Keizer
€ 
12
,
50
De Parel van de Keizer
  • 1963
  • 4
Moord in Canton
€ 
15
,
00
Moord in Canton
  • 1963
  • 5
De nacht van de tijger
€ 
3
,
00
De nacht van de tijger
  • 1963
  • 23
De Nacht van de Tijger
€ 
2
,
50
De Nacht van de Tijger
  • 1963
  • 48
Een gegeven dag
Een gegeven dag
  • 1963
  • 49 GKP
Het rode paviljoen
€ 
5
,
00
Het rode paviljoen
  • 1964
  • 1
Het spookklooster
€ 
5
,
00
Het spookklooster
  • 1964
  • 2
Het Chinese lakscherm
€ 
3
,
50
Het Chinese lakscherm
  • 1964
  • 3
The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
  • 1964
  • 3
De Parel van de Keizer
€ 
5
,
00
De Parel van de Keizer
  • 1964
  • 4
The Red Pavilion
The Red Pavilion
  • 1964
  • 4
Moord in Canton
€ 
5
,
50
Moord in Canton
  • 1964
  • 5
Nagels in Ning-tsjo
€ 
15
,
00
Nagels in Ning-tsjo
  • 1964
  • 5
The Given Day
The Given Day
  • 1964
  • Lernen Sie uns kennen
  • Über LastDodo
  • Impressum
  • Katalog
  • Kaufen
  • Verkaufen
  • Abonnements
  • Hilfe
  • Wie funktioniert es?
  • Häufig gestellte Fragen
  • Kontakt
  • Forum
  • Rückgabe- und Erstattungspolitik
  • Entdecken
  • Briefmarken kaufen und verkaufen
  • Comics kaufen und verkaufen
  • Münzen kaufen und verkaufen
  • Bücher kaufen und verkaufen
  • Musik kaufen und verkaufen
  • Film kaufen und verkaufen
  • Ansichtskarten kaufen und verkaufen
  • Trading Cards kaufen und verkaufen
  • Zigarrenbänder kaufen und verkaufen
  • Modellautos kaufen und verkaufen
© 2026 LastDodo
NutzungsbedingungenDatenschutzerklärungCookie-Hinweise