Go to page
25of 32
Charles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- January 19, 2023 10:43
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 10:43
18. Zähnung
Nockenzahn ist K
Linienmarkierung ist L
Bei gestanzten Stempeln geben Sie S(geschlitzt oder gestanzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten eines Stempels gibt, dann geben Sie S(Schlitz) bei Details ein.
Wir arbeiten an einem zusätzlichen Dropdown-Menü für die Zahntypen.
18. Zähnung
Kamm-oder Kastenzähnung ist K
Linienzähnung ist L
Bei gestanzten Briefmarken geben Sie S(geschlitzt oder gestanzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten einer Briefmarke gibt, dann geben Sie S(Schlitz) bei Details ein.
Wir arbeiten an einem zusätzlichen Dropdown-Menü für die Trennungsarten.
Is de tweede tekst zo beter,Salentin ?. Je kunt beter op de nederlanse versie van LD kijken, vanwege de vertaling.
Nockenzahn ist K
Linienmarkierung ist L
Bei gestanzten Stempeln geben Sie S(geschlitzt oder gestanzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten eines Stempels gibt, dann geben Sie S(Schlitz) bei Details ein.
Wir arbeiten an einem zusätzlichen Dropdown-Menü für die Zahntypen.
18. Zähnung
Kamm-oder Kastenzähnung ist K
Linienzähnung ist L
Bei gestanzten Briefmarken geben Sie S(geschlitzt oder gestanzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten einer Briefmarke gibt, dann geben Sie S(Schlitz) bei Details ein.
Wir arbeiten an einem zusätzlichen Dropdown-Menü für die Trennungsarten.
Is de tweede tekst zo beter,
Message is in Dutch
Translate to English18. Zahnung
Nockenzahn is K
Linienmarkierung ist L
Both dies Stempeln geben Sie S(geschlitzt oder dienzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten eines Stamps gibt, dann geben Sie S(Schlitz) at Details ein.
Wir arbeiten an einem sisterätzlichen Dropdown-Menü für die Zahntypen.
18. Zahnung
Kamm-oder Kastenzähnung ist K
Linienzähnung ist L
Bei stanzten Briefmarken Geben Sie S(geschlitzt oder stanzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten einer Briefmarke gibt, dann geben Sie S(Schlitz) at Details ein.
Wir arbeiten an einem sisterätzlichen Dropdown-Menü für die Trennungsarten.
Is the second text so better,Salentin ?. You better look at the Dutch version of LD, because of the translation.
Nockenzahn is K
Linienmarkierung ist L
Both dies Stempeln geben Sie S(geschlitzt oder dienzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten eines Stamps gibt, dann geben Sie S(Schlitz) at Details ein.
Wir arbeiten an einem sisterätzlichen Dropdown-Menü für die Zahntypen.
18. Zahnung
Kamm-oder Kastenzähnung ist K
Linienzähnung ist L
Bei stanzten Briefmarken Geben Sie S(geschlitzt oder stanzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten einer Briefmarke gibt, dann geben Sie S(Schlitz) at Details ein.
Wir arbeiten an einem sisterätzlichen Dropdown-Menü für die Trennungsarten.
Is the second text so better,
Message has been translated from Dutch
Show original messageLoriot
VIP
- 635 messages
- January 19, 2023 11:01
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
January 19, 2023 11:01
Sonderangaben und nicht Details
Kammzähnung und nicht Kammerzähnung
einer Briefmarken und nich eines Briefmarken
usw
Bitte überlassen Sie diesen Text den professionellen Übersetzern.
Message is in Dutch
Translate to EnglishSonderangaben und nicht Details
Kammzähnung und nicht Kammerzähnung
einer Briefmarken und nich eines Briefmarken
usw
Bitte überlassen Sie diesen Text den professionellen Übersetzern.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- January 19, 2023 11:08
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 11:08
Bedankt Loriot , de tweede tekst is aangepast. Detail niet, dit wordt in Duitsland gewoon gebruikt, profi. Nog meer ?. Overigens is het Kamm-oder Kastenzähnung.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThanks Loriot , the second text has been corrected. No detail, this is commonly used in Germany, profi. Even more ?. By the way, it is Kamm-oder Kastenzähnung.
Message has been translated from Dutch
Show original messageLyonesse
VIP
- 1,798 messages
- January 19, 2023 12:09
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
January 19, 2023 12:09
Het woord Sonderangaben is naar mijn mening hier fout, dit heeft meer met het Financiële (Bankwesen) te doen.
Hier is beter aangebracht het woord, Besonderheiten
Dit zou ook in de Catalogus bij de postzegels zelf gewijzigd moeten worden.
Bij 1 staat Einführung, is zou zeggen dit moet zijn Anleitung
Verder staat er,
Der Stempelbereich umfasst:
Dit moet zijn, In der Briefmarken Rubrik werden aufgenommen:
Dan komt bij 1 verwante Artikel (Bij een Verwante denk men in Duitsland meer aan Familie, dus b.v. een Oom of Tante) dit is sonstige Artikel.
Bij 2 staat Derivate, dit moet zijn, Abgeleitete Produkte
Bij 2 staat nog een keer verwante Artikel dus hier ook sonstige Artikel.
Dan komt, Policy of Forbearance, dit moet gewoon zijn het woord Duldung
Message is in Dutch
Translate to EnglishIn my opinion, the word Sonderangaben is wrong here, this has more to do with the Financial (Banking).
Here is better applied the word, Besonderheiten
This should also be changed in the Catalog with the stamps themselves.
At 1 is Einführung, which would say this must be Anleitung
Furthermore, it says,
Der Stempelbereich umfasst:
This must be, In der Briefmarken Rubrik were taken over:
Then there is 1 related Article (with a Related, people in Germany think more of Family, so for example an Uncle or Aunt) this is sonstige Article.
At 2 it says Derivate, this should be, Abgeleitete Produkte
At 2 there is another related Article, so here also sonstige Article.
Then comes, Policy of Forbearance, this should just be the word Duldung
Message has been translated from Dutch
Show original messageLoriot
VIP
- 635 messages
- January 19, 2023 12:19
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
January 19, 2023 12:19
Sonderangaben = “speciale specificaties” oder “Bijzonderheden”
Message is in Dutch
Translate to English Sonderangaben = “special specifications” oder “Particulars”
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- January 19, 2023 12:51
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 12:51
Had eerst ook mijn twijfels over Einführung Lyonesse , had zelf Einleitung. Maar na raadplegen van enkele boeken, bleek Einführung toch gewoon het beste. Zie bijvoorbeeld Michel.
Detail lijkt mij niet slecht, Besonderheiten is ook niet verkeerd maar Sonderangaben staat zelfs nog eens niet in mijn woordenboek. Sonderangebot en Sonderausgabe wel, maar verder niets.
Heb nu Detail aangepast in de tweede tekst.
Detail lijkt mij niet slecht, Besonderheiten is ook niet verkeerd maar Sonderangaben staat zelfs nog eens niet in mijn woordenboek. Sonderangebot en Sonderausgabe wel, maar verder niets.
Heb nu Detail aangepast in de tweede tekst.
Message is in Dutch
Translate to EnglishAt first I also had my doubts about Einführung Lyonesse , had Einleitung myself. But after consulting a few books, Einführung turned out to be simply the best. See, for example, Michael.
Detail doesn't seem bad to me, Besonderheiten isn't bad either, but Sonderangaben isn't even in my dictionary. Sonderrangebot and Sonderausgabe yes, but nothing else.
Have now adjusted Detail in the second text.
Detail doesn't seem bad to me, Besonderheiten isn't bad either, but Sonderangaben isn't even in my dictionary. Sonderrangebot and Sonderausgabe yes, but nothing else.
Have now adjusted Detail in the second text.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,322 messages
- January 19, 2023 12:56
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 19, 2023 12:56
Wederom iets aangepast.
Einführung heb ik ook gewoon laten staan.
MetLoriot eens wat hij zegt over Sonderangaben.
Einführung heb ik ook gewoon laten staan.
Met
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- January 19, 2023 13:45
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 13:45
De haakjes van de Verwalter in hoofdstuk 1 kunnen weg Collectioneur , deze waren ervoor om het meervoud aan te geven. Bij H.2 bolletje 5, H.5 bijna onder en bij H.10 bolletje 2 zijn er ook nog Verwalter-Verwalters.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe Verwalter brackets in Chapter 1 can be removed Collectioneur , these were to indicate the plural. At H.2 ball 5, H.5 almost under and at H.10 ball 2 there are also Verwalter-Verwalters.
Message has been translated from Dutch
Show original messageIn regard to your post from 10.43 H.:
Zahnung must be Zähnung
stanzten/geschlitzt ? I don´t know what is meant.
Do you mean the recent self-adhesive stamps,f.i. of Germany ?
This would be "gestanzte" (Marken).
Or are rouletted stamps meant ? This would be "durchstochene" Marken.
(f.i.Thurn & Taxis 1865 u.1866)
The noun to "durchstochen" would be "Durchstich".
Different "Durchstiche" are measured in the same system as perforated
stamps are,i.e number per 2 cm.
sisterätzlichen ? is perhaps meant "zusätzlichen ?
Unfortunately my understanding of Dutch is only marginal better
than that of Danish or Norwegian.Not enough to understand anything.
Met betrekking tot uw bericht van 10.43 uur:
Zahnung moet Zähnung zijn
stanzten/geschlitzt ? Ik weet niet wat er bedoeld wordt.
Bedoelt u de recente zelfklevende zegels, bijvoorbeeld van Duitsland?
Dit zou "gestanzte" (Marken) zijn.
Of zijn er geroutineerde postzegels bedoeld? Dit zou "durchstochene" Marken zijn.
(fiThurn & Taxis 1865 u.1866)
Het zelfstandig naamwoord van "durchstochen" zou "Durchstich" zijn.
Verschillende "Durchstiche" worden gemeten in hetzelfde systeem als geperforeerd
zegels zijn, dwz aantal per 2 cm.
zusje? is misschien bedoeld "zusätzlichen?
Helaas is mijn begrip van het Nederlands maar marginaal beter
dan dat van Deens of Noors. Niet genoeg om iets te begrijpen.
Message has been translated from Dutch
Show original messageSonderangaben:
Is probably no correct german word,but it´s meaning will be understood.
Simpler would be: "besondere Angaben" or just "Besonderes"
Is probably no correct german word,but it´s meaning will be understood.
Simpler would be: "besondere Angaben" or just "Besonderes"
Sonderangaben:
Is waarschijnlijk geen correct Duits woord, maar de betekenis ervan zal begrepen worden.
Simpeler zou zijn: "besondere Angaben" of gewoon "Besonderes"
Is waarschijnlijk geen correct Duits woord, maar de betekenis ervan zal begrepen worden.
Simpeler zou zijn: "besondere Angaben" of gewoon "Besonderes"
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- January 19, 2023 16:31
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 16:31
Message has been translated from Dutch
Show original message
Probieren Sie diese Option ausSalentin , Übersetzen vom Deutschen ins Englische ist nicht möglich.
Probieren Sie diese Option aus
Bericht is vertaald uit het Nederlands
Toon origineel bericht
Probieren Sie diese Option ausSalentin , Übersetzen vom Deutschen ins Englische ist nicht möglich.
Probieren Sie diese Option aus
Message has been translated from Dutch
Show original messageLyonesse
VIP
- 1,798 messages
- January 19, 2023 16:48
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
January 19, 2023 16:48
Je hebt volkomen gelijk met het woord Sonderangaben, dit hoort daar helemaal niet thuis, het moet zijn Besonderheit(en) maar dat heb ik al geschreven.
Net zo als het woord Derivate, ik denk dat 99% van de Duitsers dit niet kent daar hoort te staan Abgeleitete Produkte.
Ik denk doch dat een Handboek Duits voor de Duitsers is (Die moeten het begrijpen) en niet voor de Nederlanders, die hebben er zelf een.
Message is in Dutch
Translate to EnglishYou are absolutely right with the word Sonderangaben, this does not belong there at all, it should be Besonderheit(en) but I have already written that.
Just like the word Derivate, I think 99% of Germans don't know this, it should say Abgeleitete Produkte.
I do think that a German Handbook is for the Germans (they must understand it) and not for the Dutch, they have one themselves.
Message has been translated from Dutch
Show original message- Catalogue administrator
- 2,186 messages
- January 23, 2023 13:16
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
January 23, 2023 13:16
Handbuch S. 7 :
• Bei Blöcken, die aus einem Stempel bestehen, geben Sie den Stempelwert ein.
Bei Blöcke die nur eine einzige Marke enthalten geben Sie den Nominalwert ein.
Message is in Dutch
Translate to EnglishHandbuch S. 7 :
• Bei Blöcken, die aus einem Stempel bestehen, geben Sie den Stempelwert ein.
Bei Blöcke die nur eine einzige Marke enthalten geben Sie den Nominalwert ein.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- January 23, 2023 13:36
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 23, 2023 13:36
De haakjes van de Verwalter in hoofdstuk 1 kunnen weg Deze waren ervoor om het meervoud aan te geven. Bij H.2 bolletje 5, H.5 bijna onder en bij H.10 bolletje 2 zijn er ook nog Verwalter-Verwalters.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe brackets of the Verwalter in chapter 1 can be removed. These were for indicating the plural. At H.2 ball 5, H.5 almost under and at H.10 ball 2 there are also Verwalter-Verwalters.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- January 24, 2023 11:33
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 24, 2023 11:33
Nog een paar dingen bij hoofdstuk 10,
ein "Stempel", = eine "Briefmarke",
Bögen sind im Katalog enthalten, aber Feldteile wie Paare, 4er-Blöcke (oder 5,6, etc.), Kombinationen aus Bögen oder Blöcken, Marken mit Seitenrändern, Münzen datés und mögliche andere Unterteilungen sind nicht enthalten
=
Bögen werden im Katalog aufgenommen, aber Teile eines Bogens wie Paare, Blöcke/Streifen von 4(oder 5,6,usw.), Kombinationen von Bögen oder Blöcke, Marken mit Bogenrand, Marken mit Bogenrandbedruckung (zum Beispiel Datum) und mögliche andere Aufteilungen werden nicht aufgenommen.
: Briefmarken mit Blattrand). = : Briefmarken mit Bogenrand).
● Kombinationen aus Heften sind enthalten. = ● Kombinationen aus Heftchen werden wohl aufgenommen.
● Alle Formen von Umkehrdrucken. = ● Alle Formen von Kehrdrucken.
● Handelt es sich bei dem Erscheinungsbild = ● Handelt es sich beim Erscheinungsform
und einmal als Zusammendruck aufgeführt. = und einmal als Zusammendruck aufgenommen.
Zusammendrucker separat aufgeführt = Zusammendruck separat aufgenommen
Wenn mehrere Kombinationen von einem Blatt abgetrennt werden können, wird nur eine Position
=
Wenn mehrere Kombinationen eines Bogen abgetrennt werden können, wird nur ein Artikel aufgenommen.
Über die Definition von Block, Blatt und Haut gab = Über die Definition von Block und Bogen gab
Er staan nog wel een paar kleine twijfelgevallen in dit hoofdstukCollectioneur maar over het algemeen moet het naderhand goed leesbaar zijn voor de gemiddelde Duitser. Bij de bovenste Bogenzin, heb ik een klein stuk anders vertaald uit het nederlandse handboek.
ein "Stempel", = eine "Briefmarke",
Bögen sind im Katalog enthalten, aber Feldteile wie Paare, 4er-Blöcke (oder 5,6, etc.), Kombinationen aus Bögen oder Blöcken, Marken mit Seitenrändern, Münzen datés und mögliche andere Unterteilungen sind nicht enthalten
=
Bögen werden im Katalog aufgenommen, aber Teile eines Bogens wie Paare, Blöcke/Streifen von 4(oder 5,6,usw.), Kombinationen von Bögen oder Blöcke, Marken mit Bogenrand, Marken mit Bogenrandbedruckung (zum Beispiel Datum) und mögliche andere Aufteilungen werden nicht aufgenommen.
: Briefmarken mit Blattrand). = : Briefmarken mit Bogenrand).
● Kombinationen aus Heften sind enthalten. = ● Kombinationen aus Heftchen werden wohl aufgenommen.
● Alle Formen von Umkehrdrucken. = ● Alle Formen von Kehrdrucken.
● Handelt es sich bei dem Erscheinungsbild = ● Handelt es sich beim Erscheinungsform
und einmal als Zusammendruck aufgeführt. = und einmal als Zusammendruck aufgenommen.
Zusammendrucker separat aufgeführt = Zusammendruck separat aufgenommen
Wenn mehrere Kombinationen von einem Blatt abgetrennt werden können, wird nur eine Position
=
Wenn mehrere Kombinationen eines Bogen abgetrennt werden können, wird nur ein Artikel aufgenommen.
Über die Definition von Block, Blatt und Haut gab = Über die Definition von Block und Bogen gab
Er staan nog wel een paar kleine twijfelgevallen in dit hoofdstuk
Message is in Dutch
Translate to EnglishA few more things on chapter 10,
ein "Stempel", = eine "Briefmarke",
Bögen sind im Katalog enthalten, aber Feldteile wie Paare, 4er-Blöcke (oder 5,6, etc.), Kombinationen aus Bögen oder Blöcken, Marken mit Seitenrändern, Münzen datés und mögliche andere Unterteilungen sind nicht enthalten
=
Bögen were aufgenommen im Katalog, aber Teile eines Bogens wie Paare, Blöcke/Streifen von 4(oder 5,6,usw.), Kombinationen von Bögen oder Blöcke, Marken mit Bogenrand, Marken mit Bogenrandbedruckung (zum Beispiel Datum) und mögliche other Aufteilungen were not taken up.
: Lettermarks with Blattrand). = : Briefmarken mit Bogenrand).
● Kombinationen aus Heften sind enthalten. = ● Kombinationen aus Heftchen were wohl aufgenommen.
● Alle Formen von Umkehrdrucken. = ● Alle Formen von Kehrdrucken.
● Acts es sich bei dem Erscheinungsbild = ● Acts es sich beim Erscheinungsform
und einmal als Zusammendruck aufgeführt. = und einmal als Zusammendruck aufgenommen.
Zusammendrucker separat aufgeführt = Zusammendrucker separat aufgenommen
Wenn mehrere Kombinationen von einem Blatt abgetrennt zijn können, wird nur eine Position
=
Wenn mehrere Kombinationen eines Bogen abgetrennt zijn können, wird nur ein Artikel aufgenommen.
Über die Definition von Block, Blatt und Haut gab = Über die Definition von Block und Bogen gab
There are still a few minor doubts in this chapterCollectioneur but overall it should be easy to read for the average German afterwards. At the upper Bogenzin, I have translated a small piece differently from the Dutch handbook.
ein "Stempel", = eine "Briefmarke",
Bögen sind im Katalog enthalten, aber Feldteile wie Paare, 4er-Blöcke (oder 5,6, etc.), Kombinationen aus Bögen oder Blöcken, Marken mit Seitenrändern, Münzen datés und mögliche andere Unterteilungen sind nicht enthalten
=
Bögen were aufgenommen im Katalog, aber Teile eines Bogens wie Paare, Blöcke/Streifen von 4(oder 5,6,usw.), Kombinationen von Bögen oder Blöcke, Marken mit Bogenrand, Marken mit Bogenrandbedruckung (zum Beispiel Datum) und mögliche other Aufteilungen were not taken up.
: Lettermarks with Blattrand). = : Briefmarken mit Bogenrand).
● Kombinationen aus Heften sind enthalten. = ● Kombinationen aus Heftchen were wohl aufgenommen.
● Alle Formen von Umkehrdrucken. = ● Alle Formen von Kehrdrucken.
● Acts es sich bei dem Erscheinungsbild = ● Acts es sich beim Erscheinungsform
und einmal als Zusammendruck aufgeführt. = und einmal als Zusammendruck aufgenommen.
Zusammendrucker separat aufgeführt = Zusammendrucker separat aufgenommen
Wenn mehrere Kombinationen von einem Blatt abgetrennt zijn können, wird nur eine Position
=
Wenn mehrere Kombinationen eines Bogen abgetrennt zijn können, wird nur ein Artikel aufgenommen.
Über die Definition von Block, Blatt und Haut gab = Über die Definition von Block und Bogen gab
There are still a few minor doubts in this chapter
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,322 messages
- January 24, 2023 18:42
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 24, 2023 18:42
Er wordt momenteel aan een integrale Duitse vertaling gewerkt, we wachten even totdat deze is afgerond.
Message is in Dutch
Translate to EnglishAn integral German translation is currently being worked on, we are waiting for it to be completed.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- January 24, 2023 19:03
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 24, 2023 19:03
Is misschien inderdaad beter, hopelijk wordt deze integrale niet uitgevoerd door een franse profi.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIs perhaps indeed better, hopefully this integral will not be performed by a French professional.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,322 messages
- February 08, 2023 18:20
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
February 08, 2023 18:20
Er wordt momenteel aan een integrale Duitse vertaling gewerkt, we wachten even totdat deze is afgerond.
Deze is klaar en staat live.
Message is in Dutch
Translate to EnglishAn integral German translation is currently being worked on, we are waiting for it to be completed.
This is ready and live.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- March 19, 2023 13:57
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
March 19, 2023 13:57
Bij feedback, vertaling nederland-duits, word het woord prima vertaald naar Bußgeld.
Prima. Bedankt. Bußgeld. Danke schön. Aangezien het woord prima best vaak voorkomt bij de feedback, is het misschien goed om hier even naar te kijken.
Message is in Dutch
Translate to EnglishWith feedback, Dutch-German translation, the word fine is translated into Bußgeld.
Fine. Thank you. bus money. Thank you beautiful. Since the word fine appears quite often in the feedback, it might be good to take a look at this.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,322 messages
- March 19, 2023 14:02
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 19, 2023 14:02
Automatische vertalingen komen volgens mij van Google-translate.
Een ander vertaalprogramma als DeepL maakt van Prima = Fein
Bij de feedback wordt altijd aangegeven dat het gaat om een automatische vertaling. Je kunt voor de zekerheid zelf even de originele tekst laten tonen en vertalen.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI think automatic translations come from google translate.
Another translation program like DeepL makes Prima = Fein
The feedback always indicates that it concerns an automatic translation. To be on the safe side, you can have the original text shown and translated yourself.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- March 19, 2023 14:29
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
March 19, 2023 14:29
Google is aangeschreven, Collectioneur .
Message is in Dutch
Translate to EnglishGoogle has been credited, Collectioneur .
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- August 05, 2023 16:40
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
August 05, 2023 16:40
Bij de automatische vertaling wordt postzegel steeds vertaald naar Stempel (Duits). Google aanschrijven Collectioneur ?. Ik heb nog niet gekeken of het de vorige keer gewerkt heeft.
Message is in Dutch
Translate to EnglishWith the automatic translation stamp is always translated to Stamp (German). Write to Google Collectioneur ?. I haven't checked to see if it worked last time.
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,322 messages
- August 05, 2023 17:46
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
August 05, 2023 17:46
Waar zie/zag jij die foutieve automatische vertaling?
Want als ik jou tekst lees in het Engelstalig forum, wordt het wel goed automatisch vertaald:
Message is in Dutch
Translate to EnglishWhere do you see/did you see that incorrect automatic translation?
Because when I read your text in the English forum, it is automatically translated correctly:
Message has been translated from Dutch
Show original messageCharles1971
VIP
- Catalogue administrator
- 1,767 messages
- August 05, 2023 17:51
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
August 05, 2023 17:51
Sorry Collectioneur , ik had beter moeten aangeven waar.
Het gaat om, het nieuw invoeren van een item , en dan om de titel. Postzegel wordt dan vertaald naar Stempel. Ned.-Duits
Het gaat om, het nieuw invoeren van een item , en dan om de titel. Postzegel wordt dan vertaald naar Stempel. Ned.-Duits
Message is in Dutch
Translate to EnglishSorry Collectioneur , I should have stated where.
It's about entering a new item, and then about the title. Stamp is then translated to Stamp. Dutch-German
It's about entering a new item, and then about the title. Stamp is then translated to Stamp. Dutch-German
Message has been translated from Dutch
Show original messageCollectioneur
SUPER
- Catalogue manager
- 5,322 messages
- August 05, 2023 18:03
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
August 05, 2023 18:03
Je doelt waarschijnlijk hierop:
Geen idee waarom Google dit zo vertaald, want gebruik je een lidwoord ervoor, gaat het wel goed:
Message is in Dutch
Translate to EnglishYou are probably referring to this:
No idea why Google translates this like this, because if you use an article for it, it will work fine:
Message has been translated from Dutch
Show original messageGo to page
25of 32