Go to page
25of 32
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • January 19, 2023 10:43
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 10:43
18. Zahnung
Nockenzahn is K
Linienmarkierung ist L

Both dies Stempeln geben Sie S(geschlitzt oder dienzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten eines Stamps gibt, dann geben Sie S(Schlitz) at Details ein.

Wir arbeiten an einem sisterätzlichen Dropdown-Menü für die Zahntypen.


18. Zahnung
Kamm-oder Kastenzähnung ist K
Linienzähnung ist L

Bei stanzten Briefmarken Geben Sie S(geschlitzt oder stanzt) ein. Wenn es Schlitzvarianten einer Briefmarke gibt, dann geben Sie S(Schlitz) at Details ein.

Wir arbeiten an einem sisterätzlichen Dropdown-Menü für die Trennungsarten.

Is the second text so better, Salentin?. You better look at the Dutch version of LD, because of the translation.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 635 messages
  • January 19, 2023 11:01
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
January 19, 2023 11:01
Charles1971
Sonderangaben und nicht Details
Kammzähnung und nicht Kammerzähnung
einer Briefmarken und nich eines Briefmarken
usw
Bitte überlassen Sie diesen Text den professionellen Übersetzern.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • January 19, 2023 11:08
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 11:08
Thanks Loriot , the second text has been corrected. No detail, this is commonly used in Germany, profi. Even more ?. By the way, it is Kamm-oder Kastenzähnung.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 1,798 messages
  • January 19, 2023 12:09
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
January 19, 2023 12:09
Loriot
Charles1971
In my opinion, the word Sonderangaben is wrong here, this has more to do with the Financial (Banking).
Here is better applied the word, Besonderheiten
This should also be changed in the Catalog with the stamps themselves.
Collectioneur
At 1 is Einführung, which would say this must be Anleitung
Furthermore, it says,
Der Stempelbereich umfasst:
This must be, In der Briefmarken Rubrik were taken over:
Then there is 1 related Article (with a Related, people in Germany think more of Family, so for example an Uncle or Aunt) this is sonstige Article.
At 2 it says Derivate, this should be, Abgeleitete Produkte
At 2 there is another related Article, so here also sonstige Article.
Then comes, Policy of Forbearance, this should just be the word Duldung
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 635 messages
  • January 19, 2023 12:19
250
added
100
prices
100
info pages
500
posts
January 19, 2023 12:19



Sonderangaben = “special specifications” oder “Particulars”

Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • January 19, 2023 12:51
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 12:51
At first I also had my doubts about Einführung Lyonesse , had Einleitung myself. But after consulting a few books, Einführung turned out to be simply the best. See, for example, Michael.
Detail doesn't seem bad to me, Besonderheiten isn't bad either, but Sonderangaben isn't even in my dictionary. Sonderrangebot and Sonderausgabe yes, but nothing else.
Have now adjusted Detail in the second text.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,322 messages
  • January 19, 2023 12:56
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 19, 2023 12:56
Again slightly modified.
I also just left Einführung.
Agree with Loriot about Sonderangaben.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • January 19, 2023 13:45
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 13:45
The Verwalter brackets in Chapter 1 can be removed Collectioneur , these were to indicate the plural. At H.2 ball 5, H.5 almost under and at H.10 ball 2 there are also Verwalter-Verwalters.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • 173 messages
  • January 19, 2023 16:15
2.5K
added
10K
prices
100
posts
January 19, 2023 16:15
Charles1971 
In regard to your post from 10.43 H.:
Zahnung must be Zähnung
stanzten/geschlitzt ? I don´t know what is meant. 
Do you mean the recent self-adhesive stamps,f.i. of Germany ?
This would be "gestanzte" (Marken).
Or are  rouletted stamps meant ? This would be "durchstochene" Marken.
(f.i.Thurn & Taxis 1865 u.1866)
The noun to "durchstochen" would be "Durchstich".
Different "Durchstiche" are measured in the same system as perforated
stamps are,i.e number per 2 cm.
sisterätzlichen ? is perhaps meant "zusätzlichen ?

Unfortunately my understanding of Dutch is only marginal better
than that of Danish or Norwegian.Not enough to understand anything.
  • 173 messages
  • January 19, 2023 16:24
2.5K
added
10K
prices
100
posts
January 19, 2023 16:24
Sonderangaben:
Is probably no correct german word,but it´s meaning will be understood.
Simpler would be: "besondere Angaben" or just "Besonderes"

  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • January 19, 2023 16:31
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 19, 2023 16:31
 
Message has been translated from Dutch
Show original message
Probieren Sie diese Option aus Salentin , Übersetzen vom Deutschen ins Englische ist nicht möglich.
  • 1,798 messages
  • January 19, 2023 16:48
2.5K
added
250
prices
10
info pages
1K
posts
January 19, 2023 16:48
Salentin
You are absolutely right with the word Sonderangaben, this does not belong there at all, it should be Besonderheit(en) but I have already written that.
Just like the word Derivate, I think 99% of Germans don't know this, it should say Abgeleitete Produkte.
I do think that a German Handbook is for the Germans (they must understand it) and not for the Dutch, they have one themselves.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 2,186 messages
  • January 23, 2023 13:16
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
January 23, 2023 13:16
Handbuch S. 7 :
• Bei Blöcken, die aus einem Stempel bestehen, geben Sie den Stempelwert ein.

Bei Blöcke die nur eine einzige Marke enthalten geben Sie den Nominalwert ein.


Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • January 23, 2023 13:36
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 23, 2023 13:36
The brackets of the Verwalter in chapter 1 can be removed. These were for indicating the plural. At H.2 ball 5, H.5 almost under and at H.10 ball 2 there are also Verwalter-Verwalters.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • January 24, 2023 11:33
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 24, 2023 11:33
A few more things on chapter 10,

ein "Stempel", = eine "Briefmarke",

Bögen sind im Katalog enthalten, aber Feldteile wie Paare, 4er-Blöcke (oder 5,6, etc.), Kombinationen aus Bögen oder Blöcken, Marken mit Seitenrändern, Münzen datés und mögliche andere Unterteilungen sind nicht enthalten
=
Bögen were aufgenommen im Katalog, aber Teile eines Bogens wie Paare, Blöcke/Streifen von 4(oder 5,6,usw.), Kombinationen von Bögen oder Blöcke, Marken mit Bogenrand, Marken mit Bogenrandbedruckung (zum Beispiel Datum) und mögliche other Aufteilungen were not taken up.

: Lettermarks with Blattrand). = : Briefmarken mit Bogenrand).

● Kombinationen aus Heften sind enthalten. = ● Kombinationen aus Heftchen were wohl aufgenommen.

● Alle Formen von Umkehrdrucken. = ● Alle Formen von Kehrdrucken.

● Acts es sich bei dem Erscheinungsbild = ● Acts es sich beim Erscheinungsform

und einmal als Zusammendruck aufgeführt. = und einmal als Zusammendruck aufgenommen.


Zusammendrucker separat aufgeführt = Zusammendrucker separat aufgenommen

Wenn mehrere Kombinationen von einem Blatt abgetrennt zijn können, wird nur eine Position
=
Wenn mehrere Kombinationen eines Bogen abgetrennt zijn können, wird nur ein Artikel aufgenommen.

Über die Definition von Block, Blatt und Haut gab = Über die Definition von Block und Bogen gab

There are still a few minor doubts in this chapter Collectioneur but overall it should be easy to read for the average German afterwards. At the upper Bogenzin, I have translated a small piece differently from the Dutch handbook.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,322 messages
  • January 24, 2023 18:42
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
January 24, 2023 18:42
Charles1971
An integral German translation is currently being worked on, we are waiting for it to be completed.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • January 24, 2023 19:03
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
January 24, 2023 19:03
Is perhaps indeed better, hopefully this integral will not be performed by a French professional.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,322 messages
  • February 08, 2023 18:20
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
February 08, 2023 18:20
An integral German translation is currently being worked on, we are waiting for it to be completed.

This is ready and live.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • March 19, 2023 13:57
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
March 19, 2023 13:57
Collectioneur ,

With feedback, Dutch-German translation, the word fine is translated into Bußgeld.

Fine. Thank you. bus money. Thank you beautiful. Since the word fine appears quite often in the feedback, it might be good to take a look at this.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,322 messages
  • March 19, 2023 14:02
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
March 19, 2023 14:02
Charles1971
I think automatic translations come from google translate.
Another translation program like DeepL makes Prima = Fein
The feedback always indicates that it concerns an automatic translation. To be on the safe side, you can have the original text shown and translated yourself.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • March 19, 2023 14:29
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
March 19, 2023 14:29
Google has been credited, Collectioneur .
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • August 05, 2023 16:40
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
August 05, 2023 16:40
With the automatic translation stamp is always translated to Stamp (German). Write to Google Collectioneur?. I haven't checked to see if it worked last time.
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,322 messages
  • August 05, 2023 17:46
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
August 05, 2023 17:46
Charles1971
Where do you see/did you see that incorrect automatic translation?
Because when I read your text in the English forum, it is automatically translated correctly:

Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue administrator
  • 1,767 messages
  • August 05, 2023 17:51
500
added
1K
prices
2.5K
reviews
1K
posts
August 05, 2023 17:51
Sorry Collectioneur , I should have stated where.

It's about entering a new item, and then about the title. Stamp is then translated to Stamp. Dutch-German
Message has been translated from Dutch
Show original message
  • Catalogue manager
  • 5,322 messages
  • August 05, 2023 18:03
1K
added
100K
prices
25
info pages
500K
reviews
5K
posts
August 05, 2023 18:03
Charles1971
You are probably referring to this:

No idea why Google translates this like this, because if you use an article for it, it will work fine:
Message has been translated from Dutch
Show original message
Go to page
25of 32