22of 22
Ik heb een dilemma/issue: https://www.lastdodo.nl/nl/items/9211119-swimming-with-sharks Is gelijktijdig in het Engels en in het Nederlands gepubliceerd ("Als dit kan niet waar zijn") wat is nu de 'oorspronkelijke titel'?
Message is in Dutch
Translate to EnglishI have a dilemma/issue: https://www.lastdodo.nl/nl/items/9211119-swimming-with-sharks Is simultaneously published in English and in Dutch (" If this cannot be true") what is the 'original title'?
Message has been translated from Dutch
Show original messageMorits
POWER
- Catalogue administrator
- 4,226 messages
- May 27, 2022 18:55
1K
added
10K
prices
25K
reviews
2.5K
posts
May 27, 2022 18:55
Is de schrijver een Hollander?
Message is in Dutch
Translate to EnglishIs the writer a Dutchman?
Message has been translated from Dutch
Show original messageDe schrijver is een Nederlander, Joris Luyendijk
Bij de Duitse Wikipedia van hem staat het boek uitgebracht als, Dit kan niet waar zijn, in het Duits, Unter Bankern (Eine Spezies wird besichtigt)
Dus ik denk de originele titel is, Dit kan niet waar zijn, met als ondertitel, Joris Luyendijk onder bankiers
Message is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageJoris heeft dit boek geschreven als blog en in opdracht van the Guardian waar hij toen in de UK oor werkte, het is ook door the Guardian uitgegeven, en in zijn dankwoord bedankt hij expliciet Alan Rusbridger de toenmalige hoofdredacteur. Ik vind in het boek ook niet dat het vertaald zou zijn. (Het lijkt me eerlijk gezegd daarom zelfs waarschijnlijker dat de stukken origineel in het engels waren).
Verder is het opvallend dat er een speciaal nawoord is bij de Nederlandse editie (dat bij de Engelse ontbreekt): https://cbonline.boekhuis.nl/pls/cover/p_get_cover_fe?p_hash=71D824BD9685ECAF256CB788999D4520
Verder is het opvallend dat er een speciaal nawoord is bij de Nederlandse editie (dat bij de Engelse ontbreekt): https://cbonline.boekhuis.nl/pls/cover/p_get_cover_fe?p_hash=71D824BD9685ECAF256CB788999D4520
Message is in Dutch
Translate to EnglishJoris wrote this book as a blog and on behalf of the Guardian where he then worked in the UK, it has also been published by the Guardian, and in his acknowledgment he explicitly thanks Alan Rusbridger the editor-in-chief at the time. I don't think the book is translated either. (To be honest, it therefore seems even more likely to me that the pieces were originally in English).
It is also striking that there is a special afterword with the Dutch edition (which is missing in the English one): https://cbonline. bookhuis.nl/pls/cover/p_get_cover_fe?p_hash=71D824BD9685ECAF256CB788999D4520
It is also striking that there is a special afterword with the Dutch edition (which is missing in the English one): https://cbonline. bookhuis.nl/pls/cover/p_get_cover_fe?p_hash=71D824BD9685ECAF256CB788999D4520
Message has been translated from Dutch
Show original messageDe Nederlandse uitgave is uitgebracht in Februari 2015
De Engelse uitgave is uitgebracht op 17 September 2015
Dus volgens mij is de Engelse uitgave een vertaling van de Nederlandse.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe Dutch edition was released in February 2015
The English edition was released on September 17, 2015
So I think the English edition is a translation of the Dutch one.
Message has been translated from Dutch
Show original messageThe Dutch edition of my book on Finance & The City came out in Holland on Feb 17 2016.
http://www.jorisluyendijk.nl/english/
Daarnaast is het natuurlijk niet noodzakelijkerwijs zo dat een latere uitgave datum niet aan andere zaken kan liggen.
Daarnaast is het natuurlijk niet noodzakelijkerwijs zo dat een latere uitgave datum niet aan andere zaken kan liggen.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe Dutch edition of my book on Finance & The City came out in Holland on Feb 17 2016.
http://www.jorisluyendijk.nl/english/
In addition, it is of course not necessarily the case that a later release date cannot be due to other things.
In addition, it is of course not necessarily the case that a later release date cannot be due to other things.
Message has been translated from Dutch
Show original messageDit kan niet waar zijn is uitgebracht in februari 2015.
Het was in Nederland het best verkochte boek in 2015
Hij heeft er de NS-Publieksprijs 2015 voor gekeken.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThis can't be true was published in February 2015.
It was the best-selling book in the Netherlands in 2015
He watched the NS Audience Award 2015 for it.
Message has been translated from Dutch
Show original messagevertigo
VIP
- Catalogue administrator
- 1,040 messages
- May 27, 2022 21:43
2.5K
added
25K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
May 27, 2022 21:43
Als je de oorspronkelijke titel niet weet, dan hoef je het niet in te vullen. Het is niet verplicht.
Het lijkt er overigens op dat Lyonesse gelijk heeft: feb. 2015. Kennelijk worden de boeken van Luyendijk zo vaak herdrukt dat ie zelf niet meer weet wanneer de eerste druk werd uitgegeven.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIf you don't know the original title, you don't have to fill it in. It's not mandatory.
It seems, by the way, Lyonesse is right: Feb. 2015. Apparently Luyendijk's books are reprinted so often that he himself no longer remembers when the first edition was published.
Message has been translated from Dutch
Show original messageBij die herdrukken van zijn boeken daar weet hij het geloof ik zelf ook niet meer.
Heb er een gevonden van, Dat kan niet waar zijn, uitgebracht maart 2017 en daar was het al de 17de druk.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI don't think he knows about those reprints of his books there either.
Have found one, That can't be true, released March 2017 and there it was already the 17th printing.
Message has been translated from Dutch
Show original messageBlijft staan dat dat dus niet per sé de oorspronkelijke titel hoeft te zijn: Alle stukken zijn in en/of voor the Grauniad geschreven in de UK dus sowieso allemaal oorspronkelijk in het Engels. Zie ook: https://www.theguardian.com/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog voor de bron waar dit allemaal uit is geput.
Maar goed wellicht is het beter om het hem zelf eens te vragen en het voorlopig leeg te laten
Maar goed wellicht is het beter om het hem zelf eens te vragen en het voorlopig leeg te laten
Message is in Dutch
Translate to EnglishIt remains that this does not necessarily have to be the original title: All pieces are in and/or for the Grauniad written in the UK so all originally in English anyway. See also: https://www.theguardian.com/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog for the source from which all this was drawn.
But well maybe it's better to check it out yourself ask and leave it blank for now
But well maybe it's better to check it out yourself ask and leave it blank for now
Message has been translated from Dutch
Show original messagevertigo
VIP
- Catalogue administrator
- 1,040 messages
- May 28, 2022 09:58
2.5K
added
25K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
May 28, 2022 09:58
Ik begrijp wat je bedoelt. Het kan zijn dat de Engelse versie is gebaseerd op de stukken in de krant en dat de Nederlandse versie een vertaling hiervan is. Een andere mogelijkheid is dat Luyendijk de stukken oorspronkelijk in het Nederlands heeft geschreven en deze stukken vervolgens heeft vertaald in het Engels (daarna is de tekst ongetwijfeld geredigeerd door een medewerker van de krant). De Nederlandse versie zou dan gebaseerd kunnen zijn op een Nederlandse basistekst.
De vraag is wel of het in dit geval heel belangrijk is om de waarheid te achterhalen. De bedoeling van het invoerveld 'Oorspronkelijke titel' is om de basistekst te kunnen terugvinden. Deze basistekst is van belang omdat daarin de oorspronkelijke bedoelingen van de schrijver het best worden weergegeven.
Zo er in dit geval sprake is van een vertaling uit het Engels, dan heeft L. dit kennelijk zelf gedaan (in de Nederlandse versie wordt geen vertaler genoemd). Aangezien Nederlands zijn moedertaal is, is het waarschijnlijk dat ook de Nederlandse tekst een goede weergave is van zijn oorspronkelijke bedoelingen (misschien zelfs een betere weergave).
Daarnaast denk ik dat de basistekst bij non-fictie van minder groot belang is dan bij een literaire tekst (belletrie), aangezien het bij non-fictie niet gaat om de schoonheid van de tekst, maar om het delen van informatie.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI understand what you mean. It is possible that the English version is based on the articles in the newspaper and that the Dutch version is a translation of this. Another possibility is that Luyendijk originally wrote the articles in Dutch and then translated these articles into English (after that the text was undoubtedly edited by an employee of the newspaper). The Dutch version could then be based on a Dutch basic text.
The question is whether it is very important in this case to find out the truth. The purpose of the input field 'Original title' is to be able to find the basic text. This basic text is important because it best represents the original intentions of the writer.
If there is a translation from English in this case, L. apparently did this himself (no translator is mentioned in the Dutch version). Since Dutch is his native language, it is likely that the Dutch text is also a good representation of his original intentions (perhaps even a better representation).
In addition, I think that the basic text is less important in non-fiction than in a literary text (belletrie), since non-fiction is not about the beauty of the text, but about sharing information.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMessage is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messagevertigo
VIP
- Catalogue administrator
- 1,040 messages
- May 29, 2022 11:46
2.5K
added
25K
prices
100
info pages
25K
reviews
1K
posts
May 29, 2022 11:46
Het is geen aanname van me, ik heb slechts een mogelijkheid aangegeven. En alles wat we verder hierover zeggen, berust niet op wetenschap, maar op speculatie.
Hier laat ik het bij.
Message is in Dutch
Translate to EnglishIt is not an assumption on my part, I have only indicated one possibility. And everything else we say about this is not based on science, but on speculation.
I'll leave it at that.
Message has been translated from Dutch
Show original messageJij heb het boek Swimming With Sharks doch zelf ingegeven bij LastDodo staat er dan niet ergens binnenin vermeld wat de originele titel is.
Ik vindt overal in het internet dat het Dit kan niet waar zijn, is.
Ik heb dit gevonden, meer wil ik er ook niet over zeggen.
Luyendijk, Joris. Swimming with sharks. My journey into the world of the bankers English / transl. from Dutch by n.n.. Norwich: Guardian Faber, 2015. Non-fiction, paperback. Original title: Dit kan niet waar zijn. Amsterdam: Atlas Contact, 2015. Present at the library of the Nederlands Letterenfonds.
Message is in Dutch
Translate to EnglishYou wrote the book Swimming With Sharks yourself, but at LastDodo it doesn't say anywhere inside what the original title is.
I find all over the internet that this This Can't Be True is.
I found this, I don't want to say more about it.
Luyendijk, Joris. Swimming with sharks. My journey into the world of the bankers Nederlands / transl. from Dutch by n.n.. Norwich: Guardian Faber, 2015. Non-fiction, paperback. Original title: This can't be true. Amsterdam: Atlas Contact, 2015. Present at the library of the Dutch Foundation for Literature.
Message has been translated from Dutch
Show original message- Catalogue administrator
- 2,180 messages
- May 29, 2022 13:48
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
May 29, 2022 13:48
De catalogus van de KB meldt bij de Spaanse editie:
Vertaald uit het Engels naar het oorspronkelijk Nederlands
Vertaling van: Swimming with sharks : my journey into the world of the bankers. - London : Guardian Books, 2015. - Oorspronkelijke titel: Dit kan niet waar zijn : onder bankiers. - Amsterdam : Uitgeverij Atlas Contact, 2015
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe catalog of the KB reports to the Spanish edition:
Translated from English to Dutch
Translation of: Swimming with sharks : my journey into the world of the bankers. - London : Guardian Books, 2015. - Original title: Dit cannot be true : among bankers. - Amsterdam : Atlas Contact Publishers, 2015
Message has been translated from Dutch
Show original message- Catalogue administrator
- 2,180 messages
- May 29, 2022 13:55
100
added
250
prices
100
info pages
50K
reviews
2.5K
posts
May 29, 2022 13:55
Ik twijfel trouwens of #9211119 een Eerste druk kan zijn, met “The international bestseller” en een citaat voorop.
Message is in Dutch
Translate to EnglishI doubt whether #9211119 can be a First Edition, with “The international bestseller” and a quote at the front.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMessage is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageMessage is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageVolgens mij heb je nu van
Message is in Dutch
Translate to EnglishI think you have now received enough information from
Message has been translated from Dutch
Show original messageMessage is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original messageHet probleem bij jou licht geloof ik je wilt niets van andere aannemen.
Dus bekijk het maar, en vraag ook niets meer in de Community als je het doch beter weet, of ook niet.
Punt.
Message is in Dutch
Translate to EnglishThe problem is with you I believe you don't want to take anything from others.
So check it out, and don't ask any more in the Community if you know better, or not.
Period.
Message has been translated from Dutch
Show original messageMessage is in Dutch
Translate to EnglishMessage has been translated from Dutch
Show original message22of 22